Ankebût Suresi 31. Ayet


Arapça

وَلَمَّا جَاءتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَى قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve lemmâ câet rusulunâ ibrâhîme bil buşrâ, kâlû innâ muhlikû ehli hâzihil karyeh(karyeti), inne ehlehâ kânû zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

ve lemmâ ve olduğu zaman
câet geldi
rusûlu-nâ bizim resûllerimiz
ibrâhîme İbrâhîm
bi el buşrâ müjde ile
kâlû dediler
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
muhlikû helâk edecek olanlarız
ehli halk, şehir ehli
hâzihi bu
el karyeti karye, kasaba
inne muhakkak
ehle-hâ onun halkını
kânû oldular
zâlimîne zalimler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hani) Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman dediler ki: "Gerçek şu ki, biz (eşcinselliği yapan ve yaygınlaştıran) bu ülkenin halkını helak edip yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı gerçekten zalim (ve sapkın) kimselerdir."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyle gelince, şüphe yok ki demişlerdi, biz şu şehrin halkını helak edeceğiz; şüphe yok ki o şehrin halkı zalim oldu.
Abdullah Parlıyan Meali Elçilerimiz melekler, İbrahim'e oğlu olacağına dair, müjdeyi getirdikleri zaman dediler ki: “Biz şu şehrin halkını helak edeceğiz, çünkü onlar yaratılış gayesi dışında hareket etmektedirler.”
Ahmet Tekin Meali Elçilerimiz, melekler İbrâhim'e iki oğul ihsan edeceğimize dair müjdeyi getirdiklerinde: “Biz şu memleketin halkını helâk edeceğiz. O memleket halkı günahkâr, âsi, inkârda ısrar eden zalim kimselerdir.” dediler.
Ahmet Varol Meali Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde: "Biz şu kasabanın halkını helak edeceğiz. Şüphesiz oranın halkı zalimler oldular" dediler.
Ali Bulaç Meali Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: 'Gerçek şu ki, bu ülkenin halkını yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular.”
Ali Fikri Yavuz Meali Vakta ki elçilerimiz (melekler, İbrahîm'e, o İshâk ile Yakûb'un doğacaklarına dair) müjdeyi getirdiler, ona şöyle dediler: “- Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz; çünkü halkı büsbütün zalimler (kâfirler) oldular.”
Bahaeddin Sağlam Meali Elçilerimiz, müjde ile İbrahim’e geldiklerinde: “Biz, bu şehrin ahalisini helak edeceğiz. Çünkü onun ahalisi zalim olmuşlar” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Elçilerimiz İbrâhim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: “Biz, bu memleketin halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zâlim/cinsel ahlaksızlıkta ileri giden kimselerdir.”
Cemal Külünkoğlu Meali Elçilerimiz (melekler), İbrahim'e (oğlu olacağına dair) müjdeyi getirdiklerinde: “Biz, bu memleket halkını helâk edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiklerinde: "Biz şu kent halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalim kimselerdir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Elçilerimiz (melekler) İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde, “Biz, bu memleket halkını helâk edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.
Edip Yüksel Meali Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, "Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular,"dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul vereceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve vaktâ ki elçilerimiz İbrahime müjde ile vardılar, haberin olsun dediler: biz bu karyenin ehalisini ihlâk edecekleriz çünkü onun ehalisi hep zalim oldular
Hasan Basri Çantay Meali Elçilerimiz İbrâhîme o müjdeyi getirince dediler ki: «Biz bu memleketin ahâlîsini helak edeceğiz. Çünkü onun ahâlisi zaalim oldular».
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet elçilerimiz, İbrâhîm'e (oğlu olacağına dâir) müjde ile geldiklerinde dediler ki: “Doğrusu biz bu şehrin halkını helâk edicileriz. Çünki oranın halkı, zâlim kimseler oldular.”
İlyas Yorulmaz Meali (Melek) Elçilerimiz İbrahim'e müjde için geldiklerinde “ Biz halkı haksızlıkta aşırı gitmiş şu şehrin halkını helak etmek için geldik” dediler.
Kadri Çelik Meali Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, “Şüphesiz biz bu ülkenin halkını yıkama uğratacağız. Çünkü onun ehli zalimler oldular” dediler.
Mahmut Kısa Meali Bu arada, insan şeklinde birer melek olan elçilerimiz İbrahim’e İshak adında bir oğlu olacağına dâir müjdeyi getirdiklerinde, “Biz, Lut’u inkâr eden şu ülkenin halkını helâk edeceğiz!” dediler, “Çünkü onlar, zulüm ve haksızlıkta gerçekten de çok ileri gittiler!”
Mehmet Türk Meali Bizim elçilerimiz (olan melekler) İbrahim’e müjde1 ile geldikleri zaman: “Biz, şu ülkenin kâfir olan halkını kesinlikle helâk edeceğiz.” Dediler2*
Muhammed Esed Meali Derken [semavî] elçilerimiz İbrahim'e [İshâk'ın doğumu] müjdesini getirdiklerinde 25 [aynı zamanda]: “Biz bu yörenin halkını yok edeceğiz, 26 çünkü onlar gerçek zalimlerdir!” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve elçilerimiz İbrahim’e (oğlu İshak’ı) müjdelemek için geldiklerinde: “Bakın” demişlerdi, “biz, işte şu bölgelerin halkının helâki (için görevlendirildik); çünkü oraların halkı hadlerini çoktan aşmış bulunuyorlar.”[3505]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki elçilerimiz, İbrahim'e müjde ile geldiler. Dediler ki: «Biz muhakkak şu kasabanın ahalisini helâk edeceğiz. Çünkü onun ahalisi, zalimler oldular.»
Suat Yıldırım Meali Melaikeden olan elçilerimiz İbrâhim'e, (İshak'ın doğumuna) dair müjde getirdiklerinde: “Haberin olsun, dediler, biz bu şehrin halkını imha edeceğiz, çünkü oranın halkı büsbütün zalim kimselerdir. ”
Süleyman Ateş Meali Elçilerimiz İbrahim'e (oğlu olacağına dair) müjdeyi getirdikleri zaman dediler ki: "Biz şu (Sodom) kenti(ni)n halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular."
Süleymaniye Vakfı Meali Elçilerimiz İbrahim’e o müjdeyi[*] getirdiklerinde şunu da söylediler: “Biz o şehrin halkını yok edeceğiz; oranın halkı yanlışa boğulmuş.”*
Şaban Piriş Meali Elçilerimiz, müjde ile İbrahim'e geldikleri zaman:-Biz, şu beldeyi helak edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir, dediler.
Ümit Şimşek Meali Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde,(2) “Biz o belde ahalisini helâk edeceğiz,” dediler. “Çünkü oranın halkı zalim olup çıktı.”*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular."
M. Pickthall (English) And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong doers.
Yusuf Ali (English) When Our Messengers came to Abraham with the good news,(3452) they said: "We are indeed going to destroy the people of this township:(3453) for truly they are (addicted to) crime."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları