Ankebût Suresi 59. Ayet


Arapça

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
saberû sabredenler
ve ve
alâ rabbi-him Rab'lerinin huzurunda
yetevekkelûne tevekkül ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki onlar, (Allah yolunda baskılara ve sıkıntılara) sabredenlerdir ve Rablerine tevekkül ederek (Hakk davada direnenlerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Abdullah Parlıyan Meali O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.
Ahmet Varol Meali Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.
Ali Bulaç Meali Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O'na güvenib dayanırlar).
Bahaeddin Sağlam Meali Öyle çalışanlar ki; sabrettiler. Ve yalnızca Rableri olan Allah’a tevekkül ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali 58,59. İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 58,59. İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Edip Yüksel Meali Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Hasan Basri Çantay Meali ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.
Kadri Çelik Meali Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Çünkü onlar, bu uğurda karşılaştıkları bütün zorluklara, sıkıntılara sabırla göğüs geren ve yalnızca Rab’lerine güvenen kimselerdi.
Mehmet Türk Meali (Çünkü) onlar (sadece) Rablerine hakkıyla tevekkül ederek, sabredenlerdir.
Muhammed Esed Meali Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
Suat Yıldırım Meali Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Süleyman Ateş Meali Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.
Şaban Piriş Meali Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.
Ümit Şimşek Meali Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
M. Pickthall (English) Who persevere, and put their trust in their Lord!
Yusuf Ali (English) Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları