Ankebût Suresi 35. Ayet


Arapça

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad tereknâ minhâ âyeten beyyineten li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
tereknâ biz bıraktık
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
âyeten âyet, delil, kanıt
beyyineten açıkça
li kavmin bir kavim için, bir kavme, bir topluluğa
ya'kılûne akıl ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekten de biz o toplumun şehirlerinden geriye, aklını kullananlar için, apaçık işaretler ve alametler bıraktık.
Ahmet Tekin Meali Andolsun biz, ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden aklını faydalı kullanabilen toplumlar için ikazlar, birçok sosyal konunun çözümü için işaretler bıraktık.*
Ahmet Varol Meali Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için ondan bir ayet (işaret) bıraktık.
Ali Bulaç Meali Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz, idrak eden bir toplum için, o şehirden apaçık bir belge bıraktık.
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir toplum için o (helak ettiğimiz) memleketten ibret alınacak apaçık bir delil (harabe) bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.  *
Edip Yüksel Meali Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki (biz), akıl erdirecek bir kavim için, oradan açık bir alâmet (harâbe hâlindeki evlerini) bırakmışızdır.
İlyas Yorulmaz Meali Aklını kullanan bir toplum için onları, açık bir ibret sahnesi olması için (o yok olmuş halleriyle) bıraktık.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz aklını kullanacak bir kavim için oradan (geriye) apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Mahmut Kısa Meali İşte böylece Biz, azgın Sodom ve Gomore halkını yok ettik ve aklını kullanıp ibret alan insanlar için onlardan geriye, uğradıkları korkunç felâketi anlatan apaçık işâretler bıraktık.
Mehmet Türk Meali Yemin olsun ki Biz gerçekleri görebilecek bir topluluk için orada (dillere destan) açık bir işaret1 (de) bıraktık.*
Muhammed Esed Meali [Sonunda dediğimiz oldu;] ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık. 29
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.[3510]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmı- şızdır.
Suat Yıldırım Meali Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. [37, 137 - 138]
Süleyman Ateş Meali Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.*
Süleymaniye Vakfı Meali O şehirden geriye, düşünen bir topluluk için açık bir belge bıraktık.
Şaban Piriş Meali Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Ümit Şimşek Meali Akıl sahibi bir topluluk için, Biz o beldeden geriye apaçık bir âyet bırakmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
M. Pickthall (English) And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Yusuf Ali (English) And We have left thereof an evident Sign,(3457) for any people who (care to) understand.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları