Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İman edip salih ameller işleyenleri (Allah’a ve insanlara karşı görevlerini yerine getirenleri) ise; elbette onları salihlerin (iyilerin ve cennetliklerin) arasına katıp (ödüllendireceğim). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları cennete ve salih kişiler arasına yerleştireceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri; elbette dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü'minler, sâlihler zümresine katacağız. |
Ahmet Varol Meali |
İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız. |
Ali Bulaç Meali |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık kim iman edip uygun işler yaparsa, şüphesiz Biz onu iyiler arasına koyacağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapmış olanları mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına koyacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız. |
Diyanet Vakfı Meali |
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız. |
Edip Yüksel Meali |
İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız |
Hasan Basri Çantay Meali |
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İman edip salih amel işleyenleri salih kullarımın arasına koyacağım. |
Kadri Çelik Meali |
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), biz elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
Mahmut Kısa Meali |
Ayetlerime iman ederek güzel ve yararlı davranışlar sergilemiş olan kimseleri, o Gün cennete, iyi insanların arasına katacağım! |
Mehmet Türk Meali |
(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara gelince; Biz onları elbette inandığını yaşayan kullar arasına katacağız. |
Muhammed Esed Meali |
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları [öteki dünyada da] mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama iman edip imanına uygun iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz. |
Suat Yıldırım Meali |
9, 10. – İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah'ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22, 11; 5, 22; 4, 141] |
Süleyman Ateş Meali |
İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanan ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına sokacağız. |
Şaban Piriş Meali |
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız. |
Ümit Şimşek Meali |
İman eden ve güzel işler yapanları ise, iyi ve hayırlı kimseler arasına katacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız. |
M. Pickthall (English) |
And as for those who believe and do good works, We verify shall make them enter in among the righteous. |
Yusuf Ali (English) |
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.(3432)* |