Ankebût Suresi 30. Ayet


Arapça

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne).


Kelimeler

kâle dedi
rabbî Rabbim
unsur-nî bana yardım et
alâ üzere, üzerinde, ... e
el kavmi kavim, topluluk
el mufsidîne fesat çıkaranlar, bozguncular

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Lut ise:) “Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et” diye (dua etmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
Ahmet Tekin Meali Lût: “Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et” dedi.
Ahmet Varol Meali O da: "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et.'
Ali Fikri Yavuz Meali Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Bahaeddin Sağlam Meali Lut da: “Ey Rabbim! Bu bozguncu kavme karşı bana yardım et!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.  *
Edip Yüksel Meali "Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
Hayrat Neşriyat Meali (Lût:) “Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Lut, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Şu bozguncu insanlara karşı Sen bana yardım et!”
Mehmet Türk Meali (Lût da): “Ey Rabbim! Ortalığı fesada veren (bu) kavme karşı bana yardım et.” diye duâ etti.
Muhammed Esed Meali [Bunun üzerine Lût] “Ey Rabbim!” diye yalvardı, “Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!”
Mustafa İslamoğlu Meali “Rabbim!” dedi (Lût): “Ahlâkî çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Suat Yıldırım Meali “Ya Rabbi! ” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle! ”
Süleyman Ateş Meali (Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Lut dedi ki: “Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et.”
Şaban Piriş Meali Lut:-Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Ümit Şimşek Meali Lût “Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
M. Pickthall (English) He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
Yusuf Ali (English) He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları