Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Lut ise:) “Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et” diye (dua etmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Lût:
“Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
O da: "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Lut da: “Ey Rabbim! Bu bozguncu kavme karşı bana yardım et!” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. * |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Lût:) “Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti. |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Lut, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Şu bozguncu insanlara karşı Sen bana yardım et!” |
Mehmet Türk Meali |
(Lût da): “Ey Rabbim! Ortalığı fesada veren (bu) kavme karşı bana yardım et.” diye duâ etti. |
Muhammed Esed Meali |
[Bunun üzerine Lût] “Ey Rabbim!” diye yalvardı, “Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Rabbim!” dedi (Lût): “Ahlâkî çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ya Rabbi! ” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Lut dedi ki: “Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et.” |
Şaban Piriş Meali |
Lut:-Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Lût “Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et." |
M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption. |
Yusuf Ali (English) |
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!" |