Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz bu misalleri insanlar için (örnek ve ibret olsun diye veriyor ve) anlatıyoruz, ama bunları âlimler (İslam'ı bilenler) den başkası akıl edip anlamayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte biz insanların önüne bu örnekleri koyuyoruz, ama onların gerçek anlamını bilenlerden başkası düşünüp anlamaz. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte biz, insanların iyiliği, kurtuluşu için dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretlerini böyle misallerle anlatıyoruz. Bunları, yalnızca âlimler düşünüp anlayabilir. |
Ahmet Varol Meali |
Bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ancak alimlerden (bilenlerden) başkaları bunlara akıl erdiremezler. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bu örnekleri insanlara anlatıyoruz. Fakat âlimlerden başka hiç anlayan yok. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte biz, bu misalleri insanlar için (ibret alsınlar diye) getiriyoruz. Onların anlamını ancak ibret almasını bilenler kavrayabilir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. * |
Edip Yüksel Meali |
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara âlimlerden maadasının aklı irmez |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte bu misâlleri insanlar için getiriyoruz. Fakat, âlimlerden başkası onlara akıl erdiremez. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu örnekleri insanlar için anlatıyoruz ki, bunları ancak bilenler akleder. |
Kadri Çelik Meali |
İşte biz insanlara bu örnekleri vermekteyiz. Ancak ilim sahiplerinden başkası bunlara akıl erdirmez. |
Mahmut Kısa Meali |
Dinle, ey insan; işte Biz, insanlara bu misalleri vererek, onları rûhen ve zihnen aydınlatıyoruz; ne var ki, bunları ancak bilgi sahibi olanlar düşünüp anlar. Ve onlar çok iyi bilirler ki: |
Mehmet Türk Meali |
İşte bunlar Bizim insanlara verdiğimiz, ancak âlimlerin anlayabileceği misallerdir. |
Muhammed Esed Meali |
İşte Biz insanın önüne bu temsîlleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak [Bizi] tanıyanlar kavrayabilir, 38 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir:[3523]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar örnek olaylardır. Onları bütün insanlar için veriyoruz ama bilenler dışında hiç kimse onlara akıl yormaz. |
Şaban Piriş Meali |
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bunlar insanlara verdiğimiz misallerdir. Fakat bilgi sahiplerinden başkasının aklı bunları almaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez. |
M. Pickthall (English) |
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise. |
Yusuf Ali (English) |
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have Knowledge.(3469)* |