Ankebût Suresi 34. Ayet


Arapça

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnâ munzilûne alâ ehli hâzihil karyeti riczen mines semâi bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
munzilûne indirecek olanlar
alâ ehli halk üzerine
hâzihi bu
el karyeti karye, kasaba
riczen korkunç azap, habis azap (taun
min es semâi semadan, gökyüzünden
bimâ şey ile
kânû oldular
yefsukûne fıska düşüyorlar, îmândan sonra küfre düşüyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz (ve onları yerin dibine batıracağız) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz.
Abdullah Parlıyan Meali Muhakkak biz, bu yörenin halkına işledikleri bütün kötülükler ve yoldan çıkmaları yüzünden, gökten azap indireceğiz.
Ahmet Tekin Meali “Boylarınca günaha, isyana, küfre batmaları, doğru ve mantıklı düşünmeyi terkleri sebebiyle, bu ülkenin halkının üzerine gökten feci bir azap, yağmur gibi taş indireceğiz.”
Ahmet Varol Meali Biz fasıklık etmelerinden dolayı bu kasabının halkının üzerine gökten şiddetli bir azap indireceğiz."
Ali Bulaç Meali 'Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.”
Bahaeddin Sağlam Meali Hiç şüphesiz, İlahî yasaları çiğnediklerinden dolayı, Biz bu şehir ahalisine gökten pis bir azap indireceğiz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
Cemal Külünkoğlu Meali 33,34. Elçilerimiz Lût'a geldiklerinde, Lût, onlar yüzünden tasalandı ve onlar(ın kimlikleri konusunda) çaresizlik içine düştü. Elçiler ona: “Korkma, üzülme! Biz, karının dışında seni ve aileni kurtaracağız. Karın, geride kalıp helâk olanlardan olacaktır. Haberin olsun ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azap indireceğiz” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 33,34. Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Diyanet Vakfı Meali «Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
Edip Yüksel Meali "Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).
Elmalılı Meali (Orjinal) Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine Semadan bir feci' azâb indireceğiz
Hasan Basri Çantay Meali «Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz».
Hayrat Neşriyat Meali “Şübhesiz biz, isyân etmekte olduklarından dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten dehşetli bir azâb indirici kimseleriz.”
İlyas Yorulmaz Meali Yaptıkları pisliklerden (günahlardan) dolayı onların üzerine gökten belalar indirdik.
Kadri Çelik Meali “Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten korkunç bir azap indireceğiz.”
Mahmut Kısa Meali “İşledikleri bunca günahlardan dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz!”
Mehmet Türk Meali “...Şüphesiz biz, bu ülke halkının üzerine yoldan çıkmaları sebebiyle, gökten iğrenç bir azap indireceğiz.” dediler.
Muhammed Esed Meali Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.»
Suat Yıldırım Meali “Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz. ”
Süleyman Ateş Meali Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz.
Süleymaniye Vakfı Meali “Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz.”
Şaban Piriş Meali Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Ümit Şimşek Meali “Yoldan çıkmakta direttikleri için, bu belde ahalisinin üzerine gökten azap indireceğiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
M. Pickthall (English) Lo! we are about to bring down upon folk of this township a fury from the sky because they are evil livers.
Yusuf Ali (English) "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment(3456) from heaven, because they have been wickedly rebellious."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları