Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz (ve onları yerin dibine batıracağız) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Muhakkak biz, bu yörenin halkına işledikleri bütün kötülükler ve yoldan çıkmaları yüzünden, gökten azap indireceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
“Boylarınca günaha, isyana, küfre batmaları, doğru ve mantıklı düşünmeyi terkleri sebebiyle, bu ülkenin halkının üzerine gökten feci bir azap, yağmur gibi taş indireceğiz.” |
Ahmet Varol Meali |
Biz fasıklık etmelerinden dolayı bu kasabının halkının üzerine gökten şiddetli bir azap indireceğiz." |
Ali Bulaç Meali |
'Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiç şüphesiz, İlahî yasaları çiğnediklerinden dolayı, Biz bu şehir ahalisine gökten pis bir azap indireceğiz” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
33,34. Elçilerimiz Lût'a geldiklerinde, Lût, onlar yüzünden tasalandı ve onlar(ın kimlikleri konusunda) çaresizlik içine düştü. Elçiler ona: “Korkma, üzülme! Biz, karının dışında seni ve aileni kurtaracağız. Karın, geride kalıp helâk olanlardan olacaktır. Haberin olsun ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azap indireceğiz” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
33,34. Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz. |
Diyanet Vakfı Meali |
«Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.» |
Edip Yüksel Meali |
"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine Semadan bir feci' azâb indireceğiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Şübhesiz biz, isyân etmekte olduklarından dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten dehşetli bir azâb indirici kimseleriz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yaptıkları pisliklerden (günahlardan) dolayı onların üzerine gökten belalar indirdik. |
Kadri Çelik Meali |
“Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten korkunç bir azap indireceğiz.” |
Mahmut Kısa Meali |
“İşledikleri bunca günahlardan dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz!” |
Mehmet Türk Meali |
“...Şüphesiz biz, bu ülke halkının üzerine yoldan çıkmaları sebebiyle, gökten iğrenç bir azap indireceğiz.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!” dediler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz.” |
Şaban Piriş Meali |
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız. |
Ümit Şimşek Meali |
“Yoldan çıkmakta direttikleri için, bu belde ahalisinin üzerine gökten azap indireceğiz.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz." |
M. Pickthall (English) |
Lo! we are about to bring down upon folk of this township a fury from the sky because they are evil livers. |
Yusuf Ali (English) |
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment(3456) from heaven, because they have been wickedly rebellious."* |