Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa insanlar sadece “iman ettik” demekle, bir imtihana tâbi tutulmadan (ve sonunda yeterli ve geçerli puan almadan) bırakılacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı (zann ve) hesap etmektedirler? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanlar sadece, inandık demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar? |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanlar, canlarıyla, mallarıyla ağır imtihanlardan geçirilmeden, sadece:
“İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar?”* |
Ahmet Varol Meali |
İnsanlar yalnız: "İman ettik" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar? |
Ali Bulaç Meali |
İnsanlar, (sadece) 'İman ettik' diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanlar imtihan edilmeden, “inandık” demekle kurtulacaklarını mı sandılar? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsanlar, (sadece) “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihan edilmeyeceklerini mi sanıyorlar? * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3. And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? * |
Edip Yüksel Meali |
İnsanlar, sadece "İnandık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler? |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)? |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnsanlar hiç imtihân edilmeden, (sâdece) “Îmân ettik!” demeleriyle (kendi hâllerine)bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan, iman ettik demekle, denenmeden bırakılacağını mı zannediyor? |
Kadri Çelik Meali |
İnsanlar, (yalnızca) “İman ettik” diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Mahmut Kısa Meali |
İnsanlar, “Biz Allah’a ve âhiret gününe inanıyoruz!” demekle, hiçimtihân edilmeden bırakılacaklarını ve kolayca cennete ulaşacaklarını mı sanıyorlar? Oysa ne kadar da yanılıyorlar! |
Mehmet Türk Meali |
İnsanlar sadece, “inandık” diyerek hiç imtihan edilmeden (başıboş) bırakılacaklarını mı1 sandılar?2* |
Muhammed Esed Meali |
İNSANLAR, [sadece] “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İNSANLAR yalnızca “İman ettik” demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?[3468]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını, ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler? |
Suat Yıldırım Meali |
Müminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? [9, 16; 2, 214] |
Süleyman Ateş Meali |
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar? |
Şaban Piriş Meali |
İnsanlar “iman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsanlar “İman ettik” demekle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar! |
M. Pickthall (English) |
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction? |
Yusuf Ali (English) |
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe",(3423) and that they will not be tested?* |