Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa (her türlü) kötülüğü yapıp (gizleyenler ve olduklarından başka türlü görünenler), Bizi (Allah’ı) atlatıp geçeceklerini (ve insanları sürekli aldatabileceklerini) mi sanıvermektedirler? Onlar ne kötü (ve yanlış) hüküm (kanaat) yürütmektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa kötülük edenler, sanırlarmı ki bizden kurtulacaklar. Ne tuhaf, düşünüp ne kötü hükme varıyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa, bilinçli, maksatlı kötülükler yapanlar bizden kaçıp kurtulabileceklerini mi sandılar. Ne kadar kötü, ne kadar yanlış hüküm veriyorlar! |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa kötülükleri işleyenler bizi atlatacaklarını mı sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar! |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa o kötülükleri yapanlar, Bizi geçeceklerini mi (Bizden kurtulacaklarını mı) sandılar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa (gizli de olsa) kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar! |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar! |
Edip Yüksel Meali |
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizden kaçacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Çirkin ameller işleyenler, bizi (onları görmeyerek veya unutarak) geçeceklerini mi zannediyorlar? Kendilerine göre verdikleri karar ne kadar kötü. |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Pek de kötü hükmediyorlar! |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa o kötülük yapanlar, elimizden kaçıp kurtulabileceklerini mi sanıyorlar?Ne kadar çirkin ve ahmakça hüküm veriyorlar! O hâlde: |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa bütün bu kötülükleri1 yapanlar, Bizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar?2 (Eğer böyle zannediyorlarsa) ne kadar yanlış hüküm veriyorlar.* |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa onlar -[inandıklarını iddia ettikleri halde] kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa o (“İnandık!” deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena! |
Suat Yıldırım Meali |
Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar! |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar! |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa kötülükleri işleyip duranlar elimizden kurtulacaklarını mı sandılar? Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar! |
M. Pickthall (English) |
Or do those who do ill deeds imagine that they can outstrip Us: Evil (for them ) is that which they decide. |
Yusuf Ali (English) |
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!(3425)* |