Ankebût Suresi 4. Ayet


Arapça

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاء مَا يَحْكُمُونَ


Türkçe Okunuşu

Em hasibellezîne ya’melûnes seyyiâti en yesbikûnâ, sâe mâ yahkumûn(yahkumûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
hasibe sandı
ellezîne ki onlar
ya'melûne yapıyorlar
es seyyiâti kötülük
en yesbikû-nâ bizi geçmeleri
sâe kötü
olmadı
yahkumûne hüküm veriyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa (her türlü) kötülüğü yapıp (gizleyenler ve olduklarından başka türlü görünenler), Bizi (Allah’ı) atlatıp geçeceklerini (ve insanları sürekli aldatabileceklerini) mi sanıvermektedirler? Onlar ne kötü (ve yanlış) hüküm (kanaat) yürütmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar.
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa kötülük edenler, sanırlarmı ki bizden kurtulacaklar. Ne tuhaf, düşünüp ne kötü hükme varıyorlar.
Ahmet Tekin Meali Yoksa, bilinçli, maksatlı kötülükler yapanlar bizden kaçıp kurtulabileceklerini mi sandılar. Ne kadar kötü, ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Ahmet Varol Meali Yoksa kötülükleri işleyenler bizi atlatacaklarını mı sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç Meali Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa o kötülükleri yapanlar, Bizi geçeceklerini mi (Bizden kurtulacaklarını mı) sandılar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa (gizli de olsa) kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Diyanet Vakfı Meali Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel Meali Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa kötülükleri yapanlar, bizden kaçacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
İlyas Yorulmaz Meali Çirkin ameller işleyenler, bizi (onları görmeyerek veya unutarak) geçeceklerini mi zannediyorlar? Kendilerine göre verdikleri karar ne kadar kötü.
Kadri Çelik Meali Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Pek de kötü hükmediyorlar!
Mahmut Kısa Meali Yoksa o kötülük yapanlar, elimizden kaçıp kurtulabileceklerini mi sanıyorlar?Ne kadar çirkin ve ahmakça hüküm veriyorlar! O hâlde:
Mehmet Türk Meali Yoksa bütün bu kötülükleri1 yapanlar, Bizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar?2 (Eğer böyle zannediyorlarsa) ne kadar yanlış hüküm veriyorlar.*
Muhammed Esed Meali Yoksa onlar -[inandıklarını iddia ettikleri halde] kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa o (“İnandık!” deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!
Suat Yıldırım Meali Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
Süleyman Ateş Meali Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar!
Şaban Piriş Meali Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Ümit Şimşek Meali Yoksa kötülükleri işleyip duranlar elimizden kurtulacaklarını mı sandılar? Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
M. Pickthall (English) Or do those who do ill deeds imagine that they can outstrip Us: Evil (for them ) is that which they decide.
Yusuf Ali (English) Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!(3425)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları