Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Gözlerin hainliğini (şehvetli ve kötü niyetli seyirlerini) ve kalplerin gizlediği (düşünceleri) elbette bilip durmaktadır. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, hıyanetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir. |
Ali Bulaç Meali |
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, gözlerin hain bakışlarını ve sinelerin ne sakladığını çok iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
Edip Yüksel Meali |
Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir. |
Kadri Çelik Meali |
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir. |
Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, gözlerin sinsi ve hâince bakışlarını ve kalplerde gizlenen niyet ve düşünceleri çok iyi bilmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
(Allah) gözlerin art niyetli bakışlarını da gönüllerin gizlediği düşünceleri de bilir. |
Muhammed Esed Meali |
[çünkü] O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır. 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir). |
Suat Yıldırım Meali |
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah) gözlerin hain(bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını. |
M. Pickthall (English) |
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide. |
Yusuf Ali (English) |
((Allah)) knows of (the tricks) that deceive with the eyes,(4383) and all that the hearts (of men) conceal.(4384)* |