Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki o) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir (öğüt ve ölçü kaynağıdır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte O kitap, aklı başında olanları doğru yola sevkeder, onlara ibret ve öğüttür. |
Ahmet Tekin Meali |
Akıl ve vicdan sahiplerine bir yol gösterici, bir öğüt, bir hatırlatma olsun istedik. |
Ahmet Varol Meali |
Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak. |
Ali Bulaç Meali |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
53, 54. Andolsun! Biz Musa’ya hidayet (kaynağı olan kitabı) verdik. Akıl sahipleri için bir hatırlama ve hidayet olan o kitabı, İsrailoğullarına miras bıraktık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
53,54. Şüphesiz ki biz, Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
53,54. Andolsun ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat'ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab'ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
53,54. And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
53,54. Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık. |
Diyanet Vakfı Meali |
53, 54. Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık. |
Edip Yüksel Meali |
Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için |
Hasan Basri Çantay Meali |
53,54. Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
53,54. Celâlim hakkı için, Mûsâ'ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb'ı (Tevrât'ı) mîras bıraktık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(O kitap) Doğru yola ileten ve akıl sahipleri için de bir öğüttür. |
Kadri Çelik Meali |
(O kitap) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet ve hatırlatıcıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
Akıl ve sağduyu sahipleri için doğruyu-eğriyi gösteren bir rehber, bir öğüt ve ibret kaynağı olmak üzere.
Ve işte bugün, tüm insanlığı kucaklayan son mesajımızı, Kur’an’ı gönderdik. |
Mehmet Türk Meali |
53,54. Yemin olsun Biz, Mûsa’ya hidâyet kaynağı (olan Tevrât’ı) verdik1 ve İsrâil oğullarını da akıl sahiplerine hak yolu gösterici ve bir zikir olan kitaba varis kıldık.* |
Muhammed Esed Meali |
akıl-iz‘ân sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik [aracı] olarak: 37 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
aktif akıl sahipleri için bir hidayet ve bir uyarı olarak…[4206]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev-'iza olmuştur. |
Suat Yıldırım Meali |
O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
(O,) sağduyu sahiplerine bir yol gösterici ve öğüttür. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, bir rehber ve sağlam duruşlular için doğru bilgi kaynağıdır. |
Şaban Piriş Meali |
Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt... |
Ümit Şimşek Meali |
Akıl sahipleri için o kitap bir hidayet rehberi ve öğüttür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o. |
M. Pickthall (English) |
A guide and a reminder for men of understanding. |
Yusuf Ali (English) |
A Guide and a Message to men of Understanding. |