Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma ve oyalanma) dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt orasıdır." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey kavmim, şu dünya yaşayışı, ancak geçici bir metadan ibaret ve şüphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir yararlanmadan başka birşey değildir. Halbuki öteki dünya ise, ebedi olarak durulacak yerdir. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey kavmim, bu dünya hayatı ancak geçici bir eğlencedir. Ama âhiret, kalınacak, yaşanacak ebedî bir yurttur.” |
Ahmet Varol Meali |
Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak bir geçinmedir. Ahiret ise işte kalınacak yurt orasıdır. |
Ali Bulaç Meali |
'Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey kavmim! Bu dünya hayatı, ancak geçici bir faydalanmaktır. Asıl istikrar yurdu ahirettir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir; ama âhiret, gerçekten kalınacak yurttur.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey kavmim! “Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret (hayatı) ise ebedî olarak kalınacak yerdir.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedî olarak kalınacak yerdir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur. |
Edip Yüksel Meali |
"Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Âhıret ise (Dârülkarar) durulacak yurddur |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey kavmim, bu dünyâ hayaatı ancak fânî bir eğlencedir. Âhiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ey kavmim! Bu dünya hayâtı ancak (geçici) bir menfaattir; doğrusu âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey Kavmim! Gerçekten bu dünya hayatı sadece geçici bir yaşam. Ahiret ise, gerçekten kalınacak mekan orasıdır” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Ey Kavmim! Gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (gerçekten asıl) karar kılınan yurt işte odur.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey halkım; şu dünya hayatı, ancak gelip geçici bir faydalanmadan ibarettir; âhiret ise, sonsuza dek sürecek asıl yurttur!” |
Mehmet Türk Meali |
“Ey kavmim! Gerçekten şu dünya hayatı, sadece gelip-geçici bir eğlencedir. Şüphesiz (asıl) ebedî olarak durulacak yurt, âhiret yurdudur.” |
Muhammed Esed Meali |
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vâdeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir meta'dan ibarettir ve ahiret ise şüphe yok ki, o bir ebedî karargâhtır.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey halkım! Bu dünya hayatı kısa süreli bir yararlanmadan ibarettir. Ahiret ise yerleşip kalınacak asıl yurttur. |
Şaban Piriş Meali |
Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ey kavmim, bu dünyanın safâsı pek kısa sürer. Âhiret ise, asıl kalınacak yerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir." |
M. Pickthall (English) |
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home. |
Yusuf Ali (English) |
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.(4412)* |