Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz felaket) gününden korkmaktayım." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ey kavmim, ben, o feryadü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki halinizden korkuyorum. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve ey kavmim! Ben o boşuna bağrışıp, çağrışacağınız kıyamet günündeki halinizden korkuyorum. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey kavmim, ben sizin adınıza, feryad-ü figan edilecek bir vâveylâ gününden korkuyorum.” |
Ahmet Varol Meali |
Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o çağrışma gününden korkuyorum. |
Ali Bulaç Meali |
'Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey kavmim! Sizin için feryad u figan edilen bir günden dolayı korkarım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
32,33. “Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33. “Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz) ve arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah'(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi (yaptıkları yüzünden) sapıklığa bırakırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
32,33. “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” |
Diyanet Vakfı Meali |
32, 33. «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.» |
Edip Yüksel Meali |
"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
32,33. “Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için bağrışıp çağrışma gününden (kıyâmet gününden, hesab yerine) arkanızı dönen kimseler olarak (Cehenneme) gideceğiniz günden korkuyorum. (O gün) sizi Allah'(ın azâbın)dan kurtaracak hiçbir kimse yoktur. Bununla berâber Allah kimi (isyanındaki inadı yüzünden) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey kavmim! Birbirinizi yardıma çağıracağınız günün azabının, sizin üzerinize gelmesinden korkuyorum.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o çığlık (basacağınız kıyamet) gününden korkuyorum.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey halkım! Dünyada uğrayacağınız felâketler bir yana; doğrusu ben,insanlar Allah’ın huzurunda yargılanırken, zâlimlerin pişmanlıktan hıçkıra hıçkıra ağlayacağı o Feryat Günü olacaklar için, sizin adınıza cidden çok korkuyorum!” |
Mehmet Türk Meali |
32,33. “Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o herkesin feryat ederek arkasını dönüp kaçmak isteyeceği (kıyamet)1 gününden korkuyorum. O gün sizi Allah’ın azabından kurtaracak kimse de yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici de yoktur.”* |
Muhammed Esed Meali |
Ey kavmim! Sizin için, [sıkıntıyla] birbirinizi çağıracağınız Gün[ün, Hesap Günü'nün gelmesin]den korkuyorum; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd-ü figan edilecek günden korkuyorum.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey halkım! Karşılıklı bağrışmaların olacağı günden, sizin adınıza endişeleniyorum. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o feryat ve figan gününden korkuyorum. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum." |
M. Pickthall (English) |
And, O my people! Lo! I fear for a Day of Summoning, |
Yusuf Ali (English) |
"And O my people! I fear for you a Day(4404) when there will be Mutual calling (and wailing),-* |