Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik; (Hakkı tebliğe görevli kıldık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki Musa'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz Musa'yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ'yı âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak görevlendirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu biz, Mûsa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz Musa’yı mucizelerle ve apaçık bir delil ile, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
23,24. Andolsun ki biz, Mûsâ'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn'a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.[503]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
23,24. Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun'a, (Veziri) Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
23,24. And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
23,24. Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a[473] gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.* |
Diyanet Vakfı Meali |
23, 24. Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler. |
Edip Yüksel Meali |
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
23,24. Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler.. |
Hayrat Neşriyat Meali |
23,24. And olsun ki, Mûsâ'yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun'a, Hâmân'a ve Karûn'a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) “(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz Musa'yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu Biz Mûsâ’yı, hakîkati ortaya koyan delillerimizle ve mûcizelerimizle desteklenmiş apaçık bir yetkiyle Mısır diktatörü Firavun’a, onun ordu komutanı Haman’a ve ekonomik destekçisi Karun’a göndermiştik. |
Mehmet Türk Meali |
23,24. Yemin olsun Mûsa’yı (da) âyetlerimizle1 ve apaçık bir mûcizeyle2 Firavuna, Hâmâna ve Kârûna gönderdik. Fakat onlar: “Bu yalancıdır (ve) büyücüdür.” dediler.* |
Muhammed Esed Meali |
BİZ, Musa'yı mesajlarımızla ve [Bizden aldığı] açık bir yetki ile göndermiştik |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU Biz Musa’yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) yaptırım gücü tartışılmaz bir belgeyle[4185] elçi göndermiştik:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun ki, Mûsa'yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik. |
Suat Yıldırım Meali |
23, 24. Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun'a, Hâman'a ve Kârun'a gönderdik de onlar: “Bu yalancı bir sihirbazdır! ” dediler. [51, 52-53] |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa'yı, mucizelerimizle ve açık bir delille gönderdik. |
Şaban Piriş Meali |
Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik. |
M. Pickthall (English) |
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
Yusuf Ali (English) |
Of old We sent Moses,(4389) with Our Signs and an authority manifest,* |