Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah'ın ayetlerini (eğip bükerek) inkâr edenler (ve nankörlüğe girişenler) işte böyle çevrilip dönekleştiğinden (Hakk’tan ve hayırdan uzaklaştırılır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte böyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bilebile inkar edenler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'ın ayetlerini bile bile inkâr edenler, böylece gerçeklerden döndürülürler. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın âyetlerini, mûcizelerini bile bile inkârda ısrar edenler, işte doğru yoldan, Allah'a kulluk ve ibadetten böyle döndürülüyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
İşte Allah'ın ayetlerini bile bile inkâr edenler böyle (haktan) çevrilirler. |
Ali Bulaç Meali |
İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte ayetlerimizi tamamıyla inkâr edenler, böylece haktan çevriliyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın âyetlerini inkâr edenler de işte böyle döndürülürler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’ın âyetlerini inkâr etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte Allah'ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte Allahın âyetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allahın âyetlerini bilerek inkâr edegelenler işte böyle döndürülür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah'ın âyetlerini bilerek inkâr etmekte olanlar, işte (haktan) böyle çevrilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın ayetlerini kabullenmeyip inkar edenler, işte böyle aldatılırlar. |
Kadri Çelik Meali |
İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr edenler de böyle çevriliyorlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın ayetlerini bile bile inkâr edenler, işte böyle apaçık gerçeklerle yüz yüze oldukları hâlde, kibir ve bencilliklerinin kurbanı olup hak ve hakîkatten çevriliyorlar. Oysa ki: |
Mehmet Türk Meali |
Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler, (hak’tan) işte böyle döndürülür. |
Muhammed Esed Meali |
İşte böyle, Allah'ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır. 46 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte, vaktiyle Allah’ın âyetlerini göz göre göre inkâr edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.[4213]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte Allah'ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür. |
Suat Yıldırım Meali |
Gerçek durumu bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu böyledir; yalana sürüklenenler, Allah'ın ayetleri karşısında bile bile yalana sarılanlardır. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Âyetlerimizi inkâr edenler, işte böyle çevriliyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler. |
M. Pickthall (English) |
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. |
Yusuf Ali (English) |
Thus are deluded those(4437) who are wont to reject the Signs of Allah.* |