Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra (müşriklere ve sahte şefaatçi edinenlere) onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede (niye yardımınıza gelmemektedirler) ?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız, |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra onlara denilecektir: “Ortak koştuklarınız nerede? |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra onlara:
“İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah'a ortak koştuğunuz varlıklar nerede?” denilecek. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra kendilerine denir ki: "Ortak koştuklarınız nerede? |
Ali Bulaç Meali |
Sonra onlara denilecek: 'Şirk koştuklarınız nerede?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
73, 74. Sonra onlara: “Allah’ın dışında O’na eş koştuklarınız nerede?” diye sorulacaktır. Onlar: “Bizden kayboldular. Daha doğrusu biz bundan önce hiçbir şeye tapıyor değildik” diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böylece saptırır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra onlara şöyle denilecek: “Ortak koştuklarınız nerede?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
73,74. Sonra onlara: “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denecek. Onlar da: “Bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. Allah, inkârcıları işte böyle sapıklıkta bırakır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
73,74. Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
73,74. Sonra onlara, “Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?” denilir. Onlar da, “(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır. |
Diyanet Vakfı Meali |
73, 74. Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır. * |
Edip Yüksel Meali |
Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?" denilecek. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
73,74. Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey'e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
73,74. Sonra onlara: “Allah'ı bırakıp da (O'na) ortak koşmakta olduğunuz şeyler nerede?” denilir. (Onlar da:) “Bizden kayboldular; daha doğrusu (biz) daha önce hiçbir şeye yalvarır olmamışız!” derler. İşte Allah, kâfirleri (isyanlarındaki inadları üzerine) böyle saptırır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra onlara “Allah'a ortak koştuklarınız nerede? |
Kadri Çelik Meali |
Sonra onlara, “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denilir. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra onlara, “Allah’a ortak koştuğunuz o sahte ilâhlarınız, liderleriniz, efendileriniz şimdi neredeler?” diye sorulacak. |
Mehmet Türk Meali |
73,74. Sonra da onlara: “Sizin şirk koşarak, Allah’tan başka taptıklarınız, şimdi nerede?” denilecek. Onlar da: “Onlar bizden (uzaklaşıp) kayboldular, meğer bizim önce (dünyadayken) taptıklarımız hiç bir şey değilmiş.” derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. |
Muhammed Esed Meali |
Sonra onlara sorulacak: “Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız [güçler]? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonra onlara sorulacak: “Hani, nerede ilâhlık yakıştırdığınız varlıklar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?» |
Suat Yıldırım Meali |
73, 74. Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: “Allah'tan başka O'na şerik saydığınız putlar nerede? ” Onlar: “Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş. ”İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. [6, 23] |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra onlara şöyle denecek: “(Allah'ın yetkilerine) ortak saydıklarınız nerede?” |
Şaban Piriş Meali |
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede? |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da sorulur onlara: Nerede ortak koştuklarınız? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?" |
M. Pickthall (English) |
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty) |
Yusuf Ali (English) |
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part- worship- |