Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir sürü yarar olmak üzere) davarları var etmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır. |
Ahmet Varol Meali |
Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir. |
Ali Bulaç Meali |
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah O'dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanlar yaratan Allah’tır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Edip Yüksel Meali |
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır. |
Kadri Çelik Meali |
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah'tır. |
Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, bir kısmını binek olarak kullanmanız, bir kısmından da et, süt, bal, yumurta gibi yiyecekler elde etmeniz için, evcil hayvanları yaratıp emrinize vermiştir. |
Mehmet Türk Meali |
Kimisini binmeniz, kimisini de yemeniz için hayvanları sizin emrinize veren, Allah’tır. |
Muhammed Esed Meali |
Allah [her zaman sizin için harikalar yaratandır: 61 böylece, O] sizin için [her türlü] hayvanı var etmiştir, ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize âmâde kılan (da) Allah’tır.[4225]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi). |
Suat Yıldırım Meali |
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hem binesiniz hem de yiyesiniz diye en’amı (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için yaratan Allah'tır. |
Şaban Piriş Meali |
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah'tır. |
Ümit Şimşek Meali |
Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır. |
M. Pickthall (English) |
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some |
Yusuf Ali (English) |
It is Allah Who made(4456) cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;* |