Mu'min Suresi 79. Ayet


Arapça

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ


Türkçe Okunuşu

Allâhullezî ceale lekumul en’âme li terkebû minhâ ve minhâ te’kulûn(te’kulûne).


Kelimeler

allâhu Allah
ellezî o ki, ki o
ceale kıldı, yaptı
lekum(u) sizin için, size
el en'âme hayvanlar
li ... e, için
terkebû binersiniz
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
ve ve
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
te'kulûne yersiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir sürü yarar olmak üzere) davarları var etmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Abdullah Parlıyan Meali O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.
Ahmet Tekin Meali Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
Ahmet Varol Meali Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
Ali Bulaç Meali Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah O'dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanlar yaratan Allah’tır.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet Vakfı Meali Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel Meali Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Hasan Basri Çantay Meali Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Hayrat Neşriyat Meali Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
İlyas Yorulmaz Meali Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.
Kadri Çelik Meali Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah'tır.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki, bir kısmını binek olarak kullanmanız, bir kısmından da et, süt, bal, yumurta gibi yiyecekler elde etmeniz için, evcil hayvanları yaratıp emrinize vermiştir.
Mehmet Türk Meali Kimisini binmeniz, kimisini de yemeniz için hayvanları sizin emrinize veren, Allah’tır.
Muhammed Esed Meali Allah [her zaman sizin için harikalar yaratandır: 61 böylece, O] sizin için [her türlü] hayvanı var etmiştir, ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Mustafa İslamoğlu Meali Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize âmâde kılan (da) Allah’tır.[4225]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Suat Yıldırım Meali Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş Meali Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Süleymaniye Vakfı Meali Hem binesiniz hem de yiyesiniz diye en’amı (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için yaratan Allah'tır.
Şaban Piriş Meali Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah'tır.
Ümit Şimşek Meali Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
M. Pickthall (English) Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some
Yusuf Ali (English) It is Allah Who made(4456) cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları