Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kaynar suyun içinde (azap edilecek) ; sonra ateşte tutuşturulup yakılıvereceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman. |
Abdullah Parlıyan Meali |
kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar. |
Ahmet Tekin Meali |
Kaynar suda, sonra ateşte bırakılıp yanacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
71, 72. Demir halkaların ve zincirlerin boyunlarına geçirildiğini, sıcak suda yüzdürüleceklerini, sonra ateşte kavurtulacaklarını… |
Bayraktar Bayraklı Meali |
71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
71,72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
71,72. O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
71, 72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Edip Yüksel Meali |
Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar |
Hasan Basri Çantay Meali |
71,72. Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
71,72. O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar. |
Kadri Çelik Meali |
(Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o zaman, iç organları paramparça eden kaynar suya atılacaklar ve sonra, cehennem ateşinin içinde yanacaklar. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar (önce) kaynar suyun içerisinde, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Muhammed Esed Meali |
yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda [cehennem] ateşi için yakıt olacaklar. 53 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına… En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır. |
Suat Yıldırım Meali |
71, 72. Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56, 41-44] |
Süleyman Ateş Meali |
Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hem de kaynar suyun içinde… Sonra ateşte kızartılacaklar. |
Şaban Piriş Meali |
Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Kaynar suyun içine! Sonra ateşte yakılırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar. |
M. Pickthall (English) |
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire. |
Yusuf Ali (English) |
In the boiling fetid fluid;(4449) then in the Fire shall they be burned;* |