Mu'min Suresi 72. Ayet


Arapça

فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Fîl hamîmi summe fîn nâri yuscerûn(yuscerûne).


Kelimeler

içinde, vardır
el hamîmi kaynar su
summe sonra
içinde, vardır
en nâri ateş
yuscerûne tutuşturulacaklar, yakılacaklar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kaynar suyun içinde (azap edilecek) ; sonra ateşte tutuşturulup yakılıvereceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.
Abdullah Parlıyan Meali kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.
Ahmet Tekin Meali Kaynar suda, sonra ateşte bırakılıp yanacaklar.
Ahmet Varol Meali Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.
Ali Bulaç Meali Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Ali Fikri Yavuz Meali Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali 71, 72. Demir halkaların ve zincirlerin boyunlarına geçirildiğini, sıcak suda yüzdürüleceklerini, sonra ateşte kavurtulacaklarını…
Bayraktar Bayraklı Meali 71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 71,72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 71,72. O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali 71, 72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel Meali Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar
Hasan Basri Çantay Meali 71,72. Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat Meali 71,72. O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İlyas Yorulmaz Meali Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar.
Kadri Çelik Meali (Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.
Mahmut Kısa Meali İşte o zaman, iç organları paramparça eden kaynar suya atılacaklar ve sonra, cehennem ateşinin içinde yanacaklar.
Mehmet Türk Meali Onlar (önce) kaynar suyun içerisinde, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Muhammed Esed Meali yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda [cehennem] ateşi için yakıt olacaklar. 53
Mustafa İslamoğlu Meali yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına… En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.
Suat Yıldırım Meali 71, 72. Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56, 41-44]
Süleyman Ateş Meali Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Hem de kaynar suyun içinde… Sonra ateşte kızartılacaklar.
Şaban Piriş Meali Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
Ümit Şimşek Meali Kaynar suyun içine! Sonra ateşte yakılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.
M. Pickthall (English) Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
Yusuf Ali (English) In the boiling fetid fluid;(4449) then in the Fire shall they be burned;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları