Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Böylece) O size Kendi ayetlerini gösterip (dikkatinizi çekiyor. Şimdi) artık Allah'ın ayetlerinden hangisini (ve nasıl) inkâra kalkışırsınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve size delillerini göstermede, Allah'ın delillerinden hangisini inkar edebilirsiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah size her türlü delillerini göstermektedir. Allah'ın bunca delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? |
Ahmet Tekin Meali |
Allah size âyetlerini, kudretinin ve birliğinin delillerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz? |
Ahmet Varol Meali |
O, size ayetlerini gösteriyor. Artık Allah'ın hangi ayetlerini inkâr ediyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve size (kudretinin kemaline, rahmetinin genişliğine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor; artık Allah'ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz (bu Allah'dan değildir, dersiniz)? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, ayetlerini size gösteriyor. Artık Allah’ın hangi ayetini inkâr edersiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah böylece size kudretinin delillerini gösteriyor. Artık Allah'ın hangi ayetlerini inkâr edebilirsiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah size delillerini gösteriyor. Allah'ın delillerinden hangisini inkar edersiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, size âyetlerini gösteriyor. Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz? |
Edip Yüksel Meali |
Size işaretlerini gösterir. ALLAH'ın hangi işaretini inkar ediyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve size âyetlerini gösterir, şimdi Allahın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Allah) size âyetlerini gösteriyor. Siz Allahın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Böylece (Allah) size âyetlerini gösterir. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
(O gezip gördüğünüz yerlerde) Allah size ayetlerini gösteriyor. Siz şimdi Allah'ın hangi ayetlerini inkar edebilirsiniz? |
Kadri Çelik Meali |
Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, size bahşettiği mûcizevî nîmetlerini işte böyle gözlerinizin önüne seriyor; o hâlde, söyleyin ey nankörler; Allah’ın bu muhteşem mûcizelerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? |
Mehmet Türk Meali |
(Artık Allah’ın) size gösterdiği bu mûcizelerden hangi mûcizesini inkâr edebilirsiniz? |
Muhammed Esed Meali |
Ve O, yarattığı harikaları [işte böyle] önünüze koyuyor: öyleyse Allah'ın harikalarından hangisini inkar edebilirsiniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte O size (varlık) âyetlerini böyle gösterir; o halde Allah’ın âyetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve size âyetlerini gösterir. Artık Allah'ın hangi âyetlerini inkar edersiniz? |
Suat Yıldırım Meali |
Allah böylece size kudretinin alâmetlerini gösterir. Artık Allah'ın hangi delillerini inkâr edebilirsiniz? |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah) Size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, size âyetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini içinize sindiremiyorsunuz[*]?* |
Şaban Piriş Meali |
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın hangi ayetlerini inkar edebilirsiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Böylece Allah size âyetlerini gösteriyor. Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz? |
M. Pickthall (English) |
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny? |
Yusuf Ali (English) |
And He shows you (always)(4457) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?* |