Mu'min Suresi 76. Ayet


Arapça

ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ


Türkçe Okunuşu

Udhulû ebvâbe cehenneme hâlidîne fîhâ, fe bi’se mesvâl mutekebbirîn(mutekebbirîne).


Kelimeler

udhulû girin
ebvâbe kapılar
cehenneme cehennem
hâlidîne ebedî kalacak olanlar
fîhâ onun içinde, ona
fe o zaman, böylece
bi'se (ne) kötü
mesvâ yerleşme (ikamet) yeri, kalınan yer
el mutekebbirîne kibirlenenler, büyüklük taslayanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Şimdi artık) İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür (denilecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Girin kapılarından cehennemin, orada ebedi olarak kalacaksınız; gerçekten de ululananların yeriyurdu, ne de kötüdür.
Abdullah Parlıyan Meali Şimdi cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Ahmet Tekin Meali İçinde ebedî kalmak üzere, Cehennemin kapılarından girin. Kendilerinde bir güç gören zorba, diktatör, güç ve iktidar sahiplerinin devamlı ikametgâhları ne kötüdür!
Ahmet Varol Meali İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!
Ali Bulaç Meali İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz Meali (Onlara şöyle denir): “Girin cehennem kapılarından, içlerinde ebedî kalmak üzere... Bak, o kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!...
Bahaeddin Sağlam Meali Cehennem kapılarına ebedî olarak girin. Büyüklenenlerin dönüp gideceği o yer, ne kötü yerdir!
Bayraktar Bayraklı Meali “Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin konaklama yeri ne kötüdür!”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlara: “Ebedî kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür” (denir).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 75,76. Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara, “Ebedî kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!” (denir).
Diyanet Vakfı Meali İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir!
Edip Yüksel Meali Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri?
Elmalılı Meali (Orjinal) Girin Cehennemin kapılarına içlerinde muhalled kalmak üzere, bak ne çirkin mevkıi o kibirlenenlerin
Hasan Basri Çantay Meali Cehennem kapılarından, içinde ebedî kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir!
Hayrat Neşriyat Meali Orada ebediyen kalıcı kimseler olmak üzere girin Cehennemin kapılarından! İşte kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötüdür!
İlyas Yorulmaz Meali Orada sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Dünyada iken büyüklenenlerin kalacağı yer ne kadar kötü.
Kadri Çelik Meali İçlerinde temelli kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. O kibirlenenlerin konaklama yeri pek de kötüdür!
Mahmut Kısa Meali “Öyleyse, içinde sonsuza dek kalacağınız cehennemin kapılarından girinbakalım ateşe!” Evet, büyüklük taslayanların varacağı yer ne korkunçtur!
Mehmet Türk Meali (Ve onlara): “İçerisinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin, büyüklük taslayanların barınağı ne kötüdür.” (denilecek.)
Muhammed Esed Meali [Şimdi] içinde yaşayıp kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri: yersiz gurura kapılanlar için orası ne dehşetli bir yerdir!”
Mustafa İslamoğlu Meali Haydi, içinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin; doğrusu, küstahça böbürlenenler için orası dehşet bir mekândır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Cehennemin kapılarından orada ebedî kalıcılar olmak üzere giriniz. Artık mütekebbir olanların ikametgâhı ne fena!
Suat Yıldırım Meali Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir!
Süleyman Ateş Meali Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Süleymaniye Vakfı Meali “Cehennemde (ceza çekeceğiniz yerin) kapılarından[*], bir daha çıkmamak üzere girin! Kendini büyük görenlerin yeri ne kötüymüş!”*
Şaban Piriş Meali Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken!
Ümit Şimşek Meali Ebediyen kalmak üzere girin Cehennemin kapılarından! Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Girin cehennemin kapılarından; uzun süre kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!
M. Pickthall (English) Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
Yusuf Ali (English) "Enter ye the gates(4452) of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları