Mu'min Suresi 24. Ayet


Arapça

إِلَى فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ


Türkçe Okunuşu

İlâ fir’avne ve hâmâne ve kârûne fe kâlû sâhirun kezzâb(kezzâbun).


Kelimeler

ilâ fir'avne firavuna
ve hâmâne ve Haman (firavunun veziri)
ve kârûne ve Karun
fe o zaman, böylece
kâlû dediler
sâhirun büyücü, sihirbaz
kezzâbun çok yalancı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Biz Musa’yı; siyasi ve askeri iktidar sahibi) Firavun'a, (dini ve idari bürokrasiye hâkim) Haman'a, ve (haram servet ve haksız sermaye birikimcisi) Karun'a (yollamış ve davetimizi ulaştırmıştık) . Ama onlar: “(Bu) Yalan söyleyen bir büyücüdür" deyip (karşı çıkmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; derken onlar, bu demişlerdi, pek yalancı bir büyücü.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun'a, Hâmân'a ve Kârûn'a; ama onlar yalnızca: “O bir büyücüdür, bir yalancıdır!” demişlerdi.
Ahmet Tekin Meali Firavun'a, Hâmâna ve Karûn'a gönderdik. Onlar: “Bu büyüleyici konuşarak aklı etki altına alan peygamberlik iddiasında yalancı biri” dediler.*
Ahmet Varol Meali Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu) yalancı bir büyücüdür" dediler.
Ali Bulaç Meali Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: (Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun'a (veziri) Hâmân'a ve Karûn'a...Onlar (Mûsa için şöyle) dediler: “- Bu bir sihirbazdır, yalancıdır.”
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun, Haman ve Karun’a gönderdik. Onlar (ona;) çok yalancı bir sihirbaz,” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 23,24. Andolsun ki biz, Mûsâ'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn'a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.[503]*
Cemal Külünkoğlu Meali 23,24. Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun'a, (Veziri) Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 23,24. And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 23,24. Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a[473] gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.*
Diyanet Vakfı Meali 23, 24. Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
Edip Yüksel Meali Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... "Bu sihirbazın ve yalancının biridir," dediler.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a da onlar: "Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fir'avne ve Hâmâne ve Karuna da dediler ki: bir sihirbaz, bir yalancı
Hasan Basri Çantay Meali 23,24. Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
Hayrat Neşriyat Meali 23,24. And olsun ki, Mûsâ'yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun'a, Hâmân'a ve Karûn'a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) “(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Onlar da “Sihirbaz, yalancı” demişlerdi.
Kadri Çelik Meali Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a (gönderdik). Ama onlar, “(Bu,) Yalan söylemekte olan bir büyücüdür” dediler.
Mahmut Kısa Meali Fakat onlar, Mûsâ’nın bir Peygamber olduğunu pekâlâ bildikleri hâlde, “Bu adam, yalan söyleyen bir büyücüdür!” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali 23,24. Yemin olsun Mûsa’yı (da) âyetlerimizle1 ve apaçık bir mûcizeyle2 Firavuna, Hâmâna ve Kârûna gönderdik. Fakat onlar: “Bu yalancıdır (ve) büyücüdür.” dediler.*
Muhammed Esed Meali Firavun'a, Hâmân'a ve Kârûn'a; 16 ama onlar [yalnızca], “O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!” demişlerdi.
Mustafa İslamoğlu Meali Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a…[4186] Fakat onlar “Yalancı sihirbazın teki” demişlerdi.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fir'avun'a ve Haman'a ve Karun'a (gönderdik). Dediler ki: (O) «Bir sihirbazdır, bir yalancıdır.»
Suat Yıldırım Meali 23, 24. Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun'a, Hâman'a ve Kârun'a gönderdik de onlar: “Bu yalancı bir sihirbazdır! ” dediler. [51, 52-53]
Süleyman Ateş Meali Fir'avn'e, Haman'a ve Karun'a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu Firavun’a, Haman’a ve Karun'a gönderince "yalancı büyücü" demişlerdi.
Şaban Piriş Meali Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Hemen:-Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
Ümit Şimşek Meali Onu Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a gönderdik; onlar ise “Bu düpedüz büyücü” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"
M. Pickthall (English) Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
Yusuf Ali (English) To Pharaoh, Haman,(4390) and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları