Mu'min Suresi 49. Ayet


Arapça

وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ


Türkçe Okunuşu

Ve kâlellezîne fîn nâri li hazeneti cehennemed’û rabbekum yuhaffif annâ yevmen minel azâb(azâbi).


Kelimeler

ve kâle ve dedi
ellezîne ki onlar
içinde, vardır
en nâri ateş
li hazeneti bekçilere
cehenneme cehennem
ud'û dua edin
rabbe-kum (sizin) Rabbiniz
yuhaffif hafifletsin
an-nâ bizden
yevmen gün
min den
el azâbi azap

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine: (Ne olur) "Rabbinize dua edin (ve şu arzumuzu iletin) de, azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin" diyeceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azabımızı hafifletsin.
Abdullah Parlıyan Meali Ateşin içinde olanlar cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize yalvarın da, bir gün bile olsa, bu azabımızdan biraz hafifletsin” diyecekler.
Ahmet Tekin Meali Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine: “Rabbinize dua edin de, bizden, bir gün olsun, azâbı hafifletsin” derler.
Ahmet Varol Meali Ateşte olanlar cehennemin bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin."
Ali Bulaç Meali Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: 'Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: “- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve ateştekiler, Cehennem bekçilerine: “Rabbinize dua edin de bir gün bizden azabı hafifletsin.” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!” diyecekler.
Cemal Külünkoğlu Meali Ateşte olanlar cehennem bekçilerine: “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.
Diyanet Vakfı Meali Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Edip Yüksel Meali Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza duâ ediverin bir gün bizden azâbı biraz hafifletsin
Hasan Basri Çantay Meali Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler).
Hayrat Neşriyat Meali Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki: “Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!”
İlyas Yorulmaz Meali Ateşin içinde olanlar cehennem görevlilerine “Rabbinize dua edin de bizim üzerimizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin” derler.
Kadri Çelik Meali Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine derler ki: “Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.”
Mahmut Kısa Meali Derken ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine seslenerek, “Ne olur Rabb’inize yalvarın da, hiç değilse bir gün için azâbımızı hafifletsin!” diyecekler.
Mehmet Türk Meali Ateşin içerisinde azap görenler cehennemin bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize duâ edin de hiç değilse bir gün bari azabımızı hafifletsin!” diye yalvarırlar.
Muhammed Esed Meali Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, 33 “Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün [bile olsa] bu azabımızı hafifletsin!”diyecekler.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar: “Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.»
Suat Yıldırım Meali Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin! ” derler.
Süleyman Ateş Meali Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin!"
Süleymaniye Vakfı Meali Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine şöyle derler: "Rabbinize (Sahibinize) yalvarın da bu azabı, hiç değilse bir günlüğüne hafifletsin."
Şaban Piriş Meali Ateştekiler, cehennem bekçilerine:-Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.
Ümit Şimşek Meali Ateştekiler Cehennem bekçilerine “Rabbinize dua edin de bir günlüğüne olsun azabımızı hafifletsin” derler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ateştekiler, cehennem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"
M. Pickthall (English) And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Yusuf Ali (English) Those in the Fire will say to the Keepers of Hell:(4422) "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları