Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine: (Ne olur) "Rabbinize dua edin (ve şu arzumuzu iletin) de, azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin" diyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azabımızı hafifletsin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ateşin içinde olanlar cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize yalvarın da, bir gün bile olsa, bu azabımızdan biraz hafifletsin” diyecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine:
“Rabbinize dua edin de, bizden, bir gün olsun, azâbı hafifletsin” derler. |
Ahmet Varol Meali |
Ateşte olanlar cehennemin bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin." |
Ali Bulaç Meali |
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: 'Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: “- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve ateştekiler, Cehennem bekçilerine: “Rabbinize dua edin de bir gün bizden azabı hafifletsin.” derler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!” diyecekler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine: “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler. |
Edip Yüksel Meali |
Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin," derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza duâ ediverin bir gün bizden azâbı biraz hafifletsin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki: “Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ateşin içinde olanlar cehennem görevlilerine “Rabbinize dua edin de bizim üzerimizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine derler ki: “Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.” |
Mahmut Kısa Meali |
Derken ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine seslenerek, “Ne olur Rabb’inize yalvarın da, hiç değilse bir gün için azâbımızı hafifletsin!” diyecekler. |
Mehmet Türk Meali |
Ateşin içerisinde azap görenler cehennemin bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize duâ edin de hiç değilse bir gün bari azabımızı hafifletsin!” diye yalvarırlar. |
Muhammed Esed Meali |
Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, 33 “Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün [bile olsa] bu azabımızı hafifletsin!”diyecekler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar: “Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin! ” derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine şöyle derler: "Rabbinize (Sahibinize) yalvarın da bu azabı, hiç değilse bir günlüğüne hafifletsin." |
Şaban Piriş Meali |
Ateştekiler, cehennem bekçilerine:-Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der. |
Ümit Şimşek Meali |
Ateştekiler Cehennem bekçilerine “Rabbinize dua edin de bir günlüğüne olsun azabımızı hafifletsin” derler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ateştekiler, cehennem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!" |
M. Pickthall (English) |
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment. |
Yusuf Ali (English) |
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell:(4422) "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"* |