Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz kıyamet-saati (ve va’ad edilen Hakkın hâkimiyet devrimi), yaklaşarak gelmektedir; bunda hiçbir kuşku yoktur. Ancak insanların çoğu (hâlâ) iman etmemektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kıyamet, elbette kopacak, şüphe yok bunda ve fakat insanların çoğu inanmaz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kıyamet elbette kopacak, şüphe yok bunda. Fakat insanların çoğu, buna inanmazlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Kıyametin kopacağı an mutlaka gelecektir, hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu iman etmeyecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Kıyamet saati muhakkak gelecektir, bunda şüphe yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmezler. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz kıyamet-saati yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kıyamet muhakkak gelecektir; onda hiç şübhe yoktur. Fakat insanların çoğu (buna) inanmazlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Onda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda şüphe yoktur, fakat, insanların çoğu inanmıyor. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar. * |
Edip Yüksel Meali |
Dünyanın sonu (Saat) elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu inanmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir. Onda şüphe yok. Fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde o saat muhakkak gelecek, onda şübhe yok ve lâkin nâsın ekserîsi inanmazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki kıyâmet (günü) elbette gelicidir; onda şübhe yoktur; fakat insanların çoğu (buna) îmân etmezler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kıyamet saatinin geleceğinden asla şüphe yoktur. Fakat insanlardan çoğu buna inanmıyor. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz kıyamet elbette gelecektir; bunda hiç bir kuşku yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Kıyâmet mutlaka gelip çatacaktır; bunda hiç şüphe yok! Fakat insanların çoğu, bu gerçeğe inanmaya yanaşmaz. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz geleceğinden asla şüphe edilmeyen kıyametin vakti, yaklaşmaktadır. Fakat insanların çoğu (hala ona) inanmıyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
Son Saat mutlaka gelecektir: buna hiç şüphe yok; fakat hâlâ insanların çoğu buna inanmaz. 42 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İmdi, Son Saat mutlaka gelecek; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki o saat elbette gelicidir, onda bir şüphe yoktur. Velâkin nâsın ekserisi imân etmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar. |
Süleyman Ateş Meali |
(Duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kıyamet saati elbette gelecektir, onda şüphe yok ama insanların çoğu inanmıyor. |
Şaban Piriş Meali |
Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor. |
Ümit Şimşek Meali |
Kıyamet günü mutlaka gelecek; bunda hiçbir şüphe yoktur. Lâkin insanların çoğu buna inanmıyor. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not. |
Yusuf Ali (English) |
The Hour will certainly come:(4433) Therein is no doubt: Yet most men believe not.* |