Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu (azap) size, yeryüzünde haksızlık (ve azgınlık) la şımarıp sevinmenizden ve böbürlenip kibirlenmenizden dolayı verilmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu durum, sizin yeryüzünde haksızlıkla şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden dolayıdır. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu ceza, sizin, yeryüzünde, hak etmediğiniz halde çok sevinmenizden, şımarmanızdan ve kibirlenmenizden, kendinizde bir güç görerek, güvenerek serkeş, zorba, diktatör, güç ve iktidar sahibi olmanızdan kaynaklanmaktadır. |
Ahmet Varol Meali |
"Bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenip azmanızdan dolayıdır. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Size bu azap, yeryüzünde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte sizin yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden başınıza böyle geldi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp taşkınlık yapmanızdan dolayıdır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizdendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
75,76. Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür. |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu şundan: çünkü yer yüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Size olan bu (azâb) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bu (içinde bulunduğunuz azab) yeryüzünde haksız yere şımarıyor olmanızdan ve böbürlenmekte bulunmanızdan dolayıdır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte, içine düştüğünüz bu durum, yeryüzünde haksız yere övünmenizden ve taşkınlık göstermenizden dolayıdır. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere sevinip şımarmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız sebebiyledir. |
Mahmut Kısa Meali |
“Çünkü siz, Allah’ın bahşettiği güç, servet ve saltanata dayanarak yeryüzünde haksız yere şımarıp azgınlaşıyor, küstahça böbürlenip duruyordunuz!” |
Mehmet Türk Meali |
Bütün bunlar sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmeniz sebebiyledir. |
Muhammed Esed Meali |
bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru[luk endişesi] taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunun nedeni, yeryüzünde hak etmediğiniz halde azıp şımarmanız ve kasıntılık yapmanızdır: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizin bu cezanız, yerde haksız yere pek fazla sevinir olmanızdan ve çok güvenir bulunmanızdan dolayıdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Başınıza gelen bu şeyler, yaşadığınız yerde hak etmediğiniz zevkleri tatmanıza ve böbürlenmenize karşılıktır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bütün bunlar, hakkınız olmadığı halde yeryüzünde şımarıp taşkınlık etmeniz yüzündendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir. |
M. Pickthall (English) |
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant. |
Yusuf Ali (English) |
"That was because(4451) ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.* |