Mu'min Suresi 38. Ayet


Arapça

وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ


Türkçe Okunuşu

Ve kâlellezî âmene yâ kavmittebiûni ehdikum sebîler reşâd(reşâdi).


Kelimeler

ve kâle ve dedi
ellezî âmene âmenû olan, îmân eden kimse
ey
kavmittebiûni (kavmi ittebiû-ni)
kavmi kavmim
ittebiû-ni bana tâbî olun
ehdi-kum sizi hidayet edeyim, ulaştırayım
sebîle er reşâdi irşad yolu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O (gizlice) iman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tâbi olun ki, ben sizi (aklıselim ve) sırât-ı müstakim (Sebil-er Reşad) yoluna iletip-ulaştırayım."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim.
Abdullah Parlıyan Meali İman eden o adam şöyle devam etti: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim.
Ahmet Tekin Meali O iman eden yiğit adam: “Ey kavmim, siz bana uyun, nasihatimi dinleyin! Sizi doğru, huzurlu ve aydınlık yola, İslâmî hayata kavuşturacağım.” dedi.
Ahmet Varol Meali İman eden kişi dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun sizi doğru yola ileteyim.
Ali Bulaç Meali İman eden (adam) dedi ki: 'Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip-yönelteyim.'
Ali Fikri Yavuz Meali İman etmiş olan (adam şöyle) dedi: “- Ey kavmim! Siz bana uyun; size doğru yolu göstereceğim.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve o inanan kişi dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun, ben size doğru yolu göstereyim.”
Bayraktar Bayraklı Meali O mümin kişi, “Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali O inanan kimse dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) O inanan kimse dedi ki: "Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O inanan kimse dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim.”
Diyanet Vakfı Meali O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
Edip Yüksel Meali İnanan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim."*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O iman etmiş olan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
Elmalılı Meali (Orjinal) O iyman eden zat ise: ey kavmım, dedi: Gelin ardımca size reşad yolunu göstereyim
Hasan Basri Çantay Meali İman eden o (zât): «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim».
Hayrat Neşriyat Meali Îmân etmiş olan (adam) dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun; size doğru yola rehberlik edeyim!”
İlyas Yorulmaz Meali İman eden “Ey Kavmim! Bana uyup tabi olun ki size olgun, doğru bir yolu göstereyim.”
Kadri Çelik Meali İman eden (adam) dedi ki: “Ey Kavmim! Siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.”
Mahmut Kısa Meali İnanan adam sözlerine devam ederek, “Ey halkım!” dedi, “Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim!”
Mehmet Türk Meali Îman eden adam: “Ey kavmim! Siz bana uyun,1 ben de sizi en doğru yola ulaştırayım.” *
Muhammed Esed Meali İmana ermiş olan adam [şöyle] devam etti: “Ey kavmim! Bana uyun: (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!
Mustafa İslamoğlu Meali Derken iman eden o kimse, “Ey kavmim!” dedi, “Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmân eden zât ise dedi ki: «Ey kavmim! Bana tâbi olunuz, sizi doğru yola götüreyim.»
Suat Yıldırım Meali İman eden zat şöyle devam etti: “Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim. ”
Süleyman Ateş Meali İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Süleymaniye Vakfı Meali Mümin olan o kimse dedi ki "Ey halkım! Bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
Şaban Piriş Meali İnanmış kişi şöyle dedi:-Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
Ümit Şimşek Meali İman eden zat, “Ey kavmim,” dedi. “Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
M. Pickthall (English) And he who believed said: O my people! Follow, me. I will show you the way of right conduct.
Yusuf Ali (English) The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.(4411)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları