Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin. (Çünkü dinde zorlama olmayacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara musallat olmuş biri değilsin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin. |
Ahmet Tekin Meali |
Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm'ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin. |
Ahmet Varol Meali |
Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sen onları asla zorlayamazsın. (Onları doğru yola getiren ancak Allah olacaktır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sen, onlara zor kullanacak değilsin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
Diyanet Vakfı Meali |
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Edip Yüksel Meali |
Sen onları zorlayacak değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların üzerinde bir zorba değilsin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Üzerlerine musallat değilsin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onları zorlayıcı da değilsin. |
Kadri Çelik Meali |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Mahmut Kısa Meali |
Onların başında dikilip inanmaları için baskı yapan bir zorba değil! |
Mehmet Türk Meali |
21,22. (Ey Muhammed!) Sen öğüt ver. Zîrâ senin görevin, sadece öğüt vermektir. Çünkü sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. |
Muhammed Esed Meali |
sen onları [inanmaya] zorlayamazsın. 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin![5701]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin. |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin. |
Süleyman Ateş Meali |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa tepelerine dikilecek değilsin. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa onları zorlayacak değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üzerlerine musallat bir despot değilsin. |
M. Pickthall (English) |
Thou art not at all a warder over them. |
Yusuf Ali (English) |
Thou art not one to manage (men´s) affairs.(6107)* |