Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak (her) kim (Kur’an’dan) yüz çevirir ve (Onun hüküm ve haberlerini) inkâr ederse (onlar sonunda pişman ve perişan olacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak kabul etmeyen ve kafir olana gelince. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa, |
Ahmet Tekin Meali |
Ancak Kur'ân'a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur'ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur'ân'ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin. |
Ahmet Varol Meali |
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse, |
Ali Bulaç Meali |
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah'ı) inkâr eden (var ya), |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Meğer onlardan sırt çevirip inkâr eden olursa. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
23,24. Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
23,24. Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır. |
Diyanet Vakfı Meali |
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Edip Yüksel Meali |
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak tersine giden ve küfr eden başka |
Hasan Basri Çantay Meali |
Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse, |
Hayrat Neşriyat Meali |
23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak kim gerçeklerden yüz çevirir ve inkar ederse. |
Kadri Çelik Meali |
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa. |
Mahmut Kısa Meali |
Ancak; öğüt ve uyarılardan yüz çeviren ve Allah’ın ayetlerini inkâr edenlere gelince, |
Mehmet Türk Meali |
23,24. Ancak kim de (haktan) yüz çevirir ve kâfir olursa, Allah onu en büyük azap ile cezâlandıracaktır. |
Muhammed Esed Meali |
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İlla ki yüz çeviren ve inkâr eden olacaktır: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur. |
Suat Yıldırım Meali |
Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder, |
Süleyman Ateş Meali |
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama kim yüz çevirir, görmezlik ederse, |
Şaban Piriş Meali |
Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa. |
Ümit Şimşek Meali |
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Tersine giden, nankörlük eden başka. |
M. Pickthall (English) |
But whoso is averse and disbelieveth, |
Yusuf Ali (English) |
But if any turn away and reject Allah,- |