Gâşiye Suresi 7. Ayet


Arapça

لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ


Türkçe Okunuşu

Lâ yusminu ve lâ yugnî min cû’(cûın).


Kelimeler

lâ yusminu beslemez
ve lâ yugnî ve fayda vermez
min cûın açlıktan, açlığa

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu ise) Ne doyurup beslenmesine yarayacak, ne de açlıktan kurtulmasını sağlayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
Abdullah Parlıyan Meali O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.
Ahmet Tekin Meali Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.
Ahmet Varol Meali Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Ali Bulaç Meali Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.
Ali Fikri Yavuz Meali O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Bahaeddin Sağlam Meali O da ne şişmanlatır ne de açlığı giderir.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7. Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7. Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Diyanet Vakfı Meali 2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel Meali Ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O da ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne besler ne açlıktan kurtarır
Hasan Basri Çantay Meali Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
Hayrat Neşriyat Meali (O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
İlyas Yorulmaz Meali O yiyecekler ne besler, nede açlıklarını giderir.
Kadri Çelik Meali Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Mahmut Kısa Meali Ne vücudu besleyen, ne de açlığı gideren korkunç bir yiyecek! İnkârcıların bu hâline karşılık:
Mehmet Türk Meali 6,7. Onların orada, asla beslemeyen ve doyurmayan, kuru ve zehir gibi bir dikenden1 başka, yiyecekleri de olmayacaktır.*
Muhammed Esed Meali ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin). 2
Mustafa İslamoğlu Meali ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Suat Yıldırım Meali Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Süleyman Ateş Meali O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Süleymaniye Vakfı Meali O onları ne besleyecek, ne de açlıklarını giderecektir.
Şaban Piriş Meali Ne semirtir ne açlığı giderir.
Ümit Şimşek Meali O da ne besler, ne açlığı giderir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
M. Pickthall (English) Which doth not nourish nor release from hunger.
Yusuf Ali (English) Which will neither nourish nor satisfy hunger.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları