Gâşiye Suresi 9. Ayet


Arapça

لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ


Türkçe Okunuşu

Li sa’yihâ râdiyeh(râdiyetun).


Kelimeler

li sa'yi-hâ onun çalışmaları, kendisinin çalışmaları
râdiyetun razı olandır, razıdır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dünyada Hakk yolunda harcadığı samimi, sürekli ve teslimiyetli) Çabalarından dolayı razı ve hoşnut (kılınmışlardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çalıştıklarından hoşnut olurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.
Ahmet Tekin Meali Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.
Ahmet Varol Meali Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.
Ali Bulaç Meali Harcadığı-çabadan dolayı hoşnuttur.
Ali Fikri Yavuz Meali (Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;
Bahaeddin Sağlam Meali Yaptıklarından hoşnutturlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9,10,11. O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yaptıklarından hoşnuddurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10, 11. O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.
Edip Yüksel Meali Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yaptığından hoşnuttur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sayinden hoşnuddur
Hasan Basri Çantay Meali (Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
Hayrat Neşriyat Meali (Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!
İlyas Yorulmaz Meali Yaptığı amellerin karşılığından (Allah'ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur.
Kadri Çelik Meali Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Mahmut Kısa Meali Allah yolunda gösterdikleri gayret ve çabaların mükâfâtını aldıkları için sevinç duyacaklar.
Mehmet Türk Meali 9,10,11. Onlar da yaptıklarından memnun bir halde, içerisinde asla boş söz1 işitilmeyen, harika bir cennettedirler.*
Muhammed Esed Meali çabaları[nın meyvesini tatmak]tan memnun,
Mustafa İslamoğlu Meali sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.
Suat Yıldırım Meali Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Süleyman Ateş Meali İşinden memnun,
Süleymaniye Vakfı Meali yaptıklarından memnun,
Şaban Piriş Meali Çalışmasından hoşnuttur.
Ümit Şimşek Meali Yaptığından hoşnuttur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
M. Pickthall (English) Glad for their effort past,
Yusuf Ali (English) Pleased with their Striving,-(6100)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları