Gâşiye Suresi 24. Ayet


Arapça

فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ


Türkçe Okunuşu

Fe yuazzibuhullâhul azâbel ekber(ekbere).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
yuazzibu-hu onu azaplandırır
allâhu Allah
el azâbe azap
el ekbere en büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Allah, onu en büyük azap ile azaplandıracaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
Abdullah Parlıyan Meali Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.
Ahmet Tekin Meali Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.
Ahmet Varol Meali Allah onu en büyük azapla azaplandırır.
Ali Bulaç Meali Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte Allah, ona büyük bir azap tattıracaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah ona en büyük azabı eder.
Cemal Külünkoğlu Meali 23,24. Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 23,24. Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfı Meali 21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel Meali ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek
Hasan Basri Çantay Meali Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
Hayrat Neşriyat Meali 23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İlyas Yorulmaz Meali Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.
Kadri Çelik Meali Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.
Mahmut Kısa Meali Allah onu âhirette en şiddetli cezaya çarptıracaktır!
Mehmet Türk Meali 23,24. Ancak kim de (haktan) yüz çevirir ve kâfir olursa, Allah onu en büyük azap ile cezâlandıracaktır.
Muhammed Esed Meali Allah ona [öteki dünyada] en büyük azabı tattıracaktır:
Mustafa İslamoğlu Meali Allah onu, en büyük azap ile azaplandıracaktır.[5702]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
Suat Yıldırım Meali Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Süleyman Ateş Meali Allah ona en büyük azabı eder,
Süleymaniye Vakfı Meali Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.
Şaban Piriş Meali Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Ümit Şimşek Meali Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
M. Pickthall (English) Allah will punish him with direst punishment.
Yusuf Ali (English) Allah will punish him with a mighty Punishment,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları