Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz onların dönüşleri ancak Bizedir. (Kimse elimizden kurtulamayacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki, onların dönüşleri bizedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Kesinlikle, onların dönecekleri yer bizim huzurumuzdur. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz onların dönüşleri bizedir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz onların dönüşleri bizedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki, onların dönüşleri bizedir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiç şüphesiz onların dönüşü Biz’e olacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Dönüşleri yalnızca bizedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu onların dönüşü Bize'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Edip Yüksel Meali |
Onların dönüşleri bizedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Muhakkak onlar döne dolaşa bize gelecekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz onların dönüşü, ancak bizedir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphesiz ki, onların dönüşleri bizedir. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü bu zâlimler ne kadar yüz çevirseler, ne kadar kaçmaya çalışsalar da, neticede Bizedir onların dönüşü. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, (ne yaparlarsa yapsınlar) şüphesiz sonunda dönüp dolaşıp Bize gelecekler. |
Muhammed Esed Meali |
Bizedir onların dönüşleri, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bakın: Bizedir onların nihâî dönüşü.[5703]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, onların dönüşleri Bize'dir. |
Suat Yıldırım Meali |
Elbet onların dönüşü Bize olacaktır. |
Süleyman Ateş Meali |
Dönüşleri Bizedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dönüşleri Allah’adır. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz onların dönüşü bizedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onların dönüşü Bizedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! unto Us is their return |
Yusuf Ali (English) |
For to Us will be their return; |