Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar için (zehirli olan) sert, sivri ve kuru dikenden başka bir yiyecek yoktur (olmayacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var, |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hiçbir yiyecekleri yok, kuru dikenlerden başka. |
Ahmet Tekin Meali |
Acı kuru dikenden başka onlara yiyecek de yok. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur. [1]* |
Ali Bulaç Meali |
Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Dikenli, kuru bitkiden başka hiçbir yemekleri yoktur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur. |
Diyanet Vakfı Meali |
2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir. |
Edip Yüksel Meali |
Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yiyecekleri yok ancak bir darî' |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar için kuru bir dikenden başka bir yiyecek yoktur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar için orada acı otlardan başka yiyecekte yok. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar için kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat onların tek yiyeceği, boğaza takılıp kalan zehirli dikenler olacak! |
Mehmet Türk Meali |
6,7. Onların orada, asla beslemeyen ve doyurmayan, kuru ve zehir gibi bir dikenden1 başka, yiyecekleri de olmayacaktır.* |
Muhammed Esed Meali |
Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlara hiçbir yiyecek yoktur, ancak onursuzların yiyeceği vardır;[5697]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır. |
Suat Yıldırım Meali |
Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kuru dikenden başka yiyecekleri olmayacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur. |
Ümit Şimşek Meali |
Dikenden başka yiyecekleri yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için. |
M. Pickthall (English) |
No food for them save bitter thorn fruit |
Yusuf Ali (English) |
No food will there be for them but a bitter Dhari´(6099)* |