Gâşiye Suresi 6. Ayet


Arapça

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ


Türkçe Okunuşu

Leyse lehum taâmun illâ min darî’(darîın).


Kelimeler

leyse değil
lehum onlarındır, onlar için vardır
taâmun bir yemek
illâ ancak, sadece
min darîın acı, pis kokulu dikenli ağaçtan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar için (zehirli olan) sert, sivri ve kuru dikenden başka bir yiyecek yoktur (olmayacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,
Abdullah Parlıyan Meali Hiçbir yiyecekleri yok, kuru dikenlerden başka.
Ahmet Tekin Meali Acı kuru dikenden başka onlara yiyecek de yok.
Ahmet Varol Meali Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur. [1]*
Ali Bulaç Meali Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.
Bahaeddin Sağlam Meali Dikenli, kuru bitkiden başka hiçbir yemekleri yoktur.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7. Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7. Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet Vakfı Meali 2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel Meali Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yiyecekleri yok ancak bir darî'
Hasan Basri Çantay Meali Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,
Hayrat Neşriyat Meali Onlar için kuru bir dikenden başka bir yiyecek yoktur!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar için orada acı otlardan başka yiyecekte yok.
Kadri Çelik Meali Onlar için kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.
Mahmut Kısa Meali Fakat onların tek yiyeceği, boğaza takılıp kalan zehirli dikenler olacak!
Mehmet Türk Meali 6,7. Onların orada, asla beslemeyen ve doyurmayan, kuru ve zehir gibi bir dikenden1 başka, yiyecekleri de olmayacaktır.*
Muhammed Esed Meali Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,
Mustafa İslamoğlu Meali onlara hiçbir yiyecek yoktur, ancak onursuzların yiyeceği vardır;[5697]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Suat Yıldırım Meali Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.
Süleyman Ateş Meali Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali Kuru dikenden başka yiyecekleri olmayacaktır.
Şaban Piriş Meali Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
Ümit Şimşek Meali Dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.
M. Pickthall (English) No food for them save bitter thorn fruit
Yusuf Ali (English) No food will there be for them but a bitter Dhari´(6099)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları