Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette Bize aittir. (Herkes hak ettiğine kavuşacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra onların hesabını görmekte bize düşer. |
Ahmet Tekin Meali |
Üstelik onları sorguya, suale hesaba çekmek de bize aittir. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra muhakkak onları hesaba çekmek bize düşer. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra onların hesablarını görmek de yalnız bize aiddir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra Biz onların hesabını göreceğiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra onların hesabını görmek bize düşer.[754]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Diyanet Vakfı Meali |
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Edip Yüksel Meali |
Hesaplarını görmek de bize düşer. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da bize hesap verecekler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonrada muhakkak bize hisab verecekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra hisâbları (nı görmek) de muhakkak bize âiddir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra doğrusu onların hesâbı(nı görmek) de ancak bize âiddir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra, onlara hesap sormakta, elbette bizim üzerimizedir. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve yine Bize düşer, onların hesabını görmek! |
Mehmet Türk Meali |
Sonra da Bize mutlaka hesap verecekler. |
Muhammed Esed Meali |
ve Bize düşer onları hesaba çekmek. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine bakın: Bize düşer onları hesaba çekmek. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir. |
Suat Yıldırım Meali |
Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra onların hesabını görmek Bize düşer. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra hesaplarını görmek de Allah’a[*] düşer.* |
Şaban Piriş Meali |
Sonra da onların hesabını görmek bize düşer. |
Ümit Şimşek Meali |
Hesaplarını görmek de Bize düşer. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır. |
M. Pickthall (English) |
And Ours their reckoning. |
Yusuf Ali (English) |
Then it will be for Us to call them to account. |