Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kimisi de (dünyada iken çok) çalışıp çabalamış (ama niyeti halis, ameli salih olmadığından) boşuna yorulmuş (olacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar. |
Ahmet Varol Meali |
Çalışmış, yorulmuştur. |
Ali Bulaç Meali |
Çalışmış, boşuna yorulmuştur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Didinir ve yorgundur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Zor işler altında bitkin düşmüştür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir. |
Edip Yüksel Meali |
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çalışmış, yorulmuştur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yorucu işler yapandır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır. |
Kadri Çelik Meali |
Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür. |
Mahmut Kısa Meali |
Dayanılmaz acılar içinde çırpınacak, bitkin düşecek. |
Mehmet Türk Meali |
3,4. Çünkü onlar (dünyada) boşu boşuna zahmet çekip yorulmuşlar ve (sonunda) kızışmış bir ateşe girmişlerdir.1* |
Muhammed Esed Meali |
[günahın yükü altında] bitkin düşmüş, [korku ile] sarsılmış, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Çalışmış, yorgun kalmıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Yorgundur, bitkin mi bitkindir! |
Süleyman Ateş Meali |
Çalışır, yorulur.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
yorgun argındır. |
Şaban Piriş Meali |
Çalışmış, boşa yorulmuş, |
Ümit Şimşek Meali |
Yorulmuştur, bitkindir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çalışmış, boşa yorulmuştur. |
M. Pickthall (English) |
Toiling, weary, |
Yusuf Ali (English) |
Labouring (hard), weary,-(6098)* |