Gâşiye Suresi 3. Ayet


Arapça

عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ


Türkçe Okunuşu

Âmiletun nâsıbeh(nâsıbetun).


Kelimeler

âmiletun amel eden, iş yapan
nâsıbetun yorgun olan, yorucu olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kimisi de (dünyada iken çok) çalışıp çabalamış (ama niyeti halis, ameli salih olmadığından) boşuna yorulmuş (olacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.
Ahmet Tekin Meali Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.
Ahmet Varol Meali Çalışmış, yorulmuştur.
Ali Bulaç Meali Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Ali Fikri Yavuz Meali Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Bahaeddin Sağlam Meali Didinir ve yorgundur.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Cemal Külünkoğlu Meali Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Diyanet Vakfı Meali 2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel Meali Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çalışmış, yorulmuştur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Hasan Basri Çantay Meali Yorucu işler yapandır.
Hayrat Neşriyat Meali (Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!
İlyas Yorulmaz Meali Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır.
Kadri Çelik Meali Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.
Mahmut Kısa Meali Dayanılmaz acılar içinde çırpınacak, bitkin düşecek.
Mehmet Türk Meali 3,4. Çünkü onlar (dünyada) boşu boşuna zahmet çekip yorulmuşlar ve (sonunda) kızışmış bir ateşe girmişlerdir.1*
Muhammed Esed Meali [günahın yükü altında] bitkin düşmüş, [korku ile] sarsılmış,
Mustafa İslamoğlu Meali işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Çalışmış, yorgun kalmıştır.
Suat Yıldırım Meali Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Süleyman Ateş Meali Çalışır, yorulur.*
Süleymaniye Vakfı Meali yorgun argındır.
Şaban Piriş Meali Çalışmış, boşa yorulmuş,
Ümit Şimşek Meali Yorulmuştur, bitkindir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çalışmış, boşa yorulmuştur.
M. Pickthall (English) Toiling, weary,
Yusuf Ali (English) Labouring (hard), weary,-(6098)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları