Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Yerin içine gireni, ondan çıkanı (bütün tohumları ve yeşeren tomurcukları) ; gökten ineni ve oraya çıkanı (Melekleri, çeşitli enerjileri, hassas dengeleri, dua ve dilekleri, hepsini tek tek) bilir. O, Esirgeyendir, Bağışlayandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, göğe ağanı bilir ve odur rahim olan, suçları örten. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yere giren ve ondan çıkan herşeyi, gökten inen ve ona yükselen herşeyi O bilir. Suçları örten ve acıyandır O. |
Ahmet Tekin Meali |
Yerin dibine gireni, yerden çıkanı, gökten ineni, gökte yükseleni O bilir. O engin merhamet sahibidir, her şeyi koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, rahmet edendir, bağışlayandır. |
Ali Bulaç Meali |
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, yere gireni ve yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni (ne olursa olsun) hep bilir. O, Rahîm'dir= çok merhametlidir, Gafûr'dur= çok bağışlayıcıdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah, toprağın içine giren, oradan çıkan, gökten inen, göğe çıkan her şeyi bilir. O, sonsuz rahmet ve mağfiret sahibidir. [O’nun bu sıfatları, ahiret hayatının olmasını gerektirirler. Yoksa eğer ahiret olmazsa, rahmet rahmetlikten çıkar.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yerin içine gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükselen her şeyi bilir. O, çok merhametlidir; çok affedendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, toprağa giren ve ondan çıkan, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. O, çok merhamet eden, çok bağışlayandır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yere gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, mağfiret sahibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, çok merhamet edicidir, çok bağışlayıcıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır. |
Edip Yüksel Meali |
Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bağışlayıcıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, Gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyor hepsini bilir, hem o, öyle rahîm, öyle ğafûr |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyorsa, gökten ne iniyor ve onda ne yükseliyorsa, (O)bilir. Ve O, Rahîm (çok merhamet eden)dir, Gafûr (çok bağışlayan)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yere giren ve yerden çıkanları, gökten inenleri ve göğe çıkanları da yalnızca O bilir. Allah çok merhametli ve bağışlayıcı olandır. |
Kadri Çelik Meali |
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, yerin içine giren bütün varlıkları; akan suları, süzülen damlaları, atılan taneleri, gömülen cesetleri, ekilen tohumları, gizlenen böcekleri, madenleri, doğalgazı, kömürleri, elmasları, tarihi kalıntıları, fosilleri ve oradan çıkan her şeyi; mezarlarından çıkan cesetleri, fışkıran pınarları, yeşeren filizleri, patlayan volkanları bilir ve aynı şekilde, gökten inen rızıkları, yağan yağmurları, gönderilen vahiyleri, rahmeti ve azâbı; çakan şimşekleri, düşen yıldırımları, yansıyan ışınları, kayan göktaşlarını ve oraya yükselen her şeyi; duâları, yakarışları, ruhları, melekleri; buharları, gazları, bulutları, ses dalgalarını, soğukluğu, sıcaklığı bilir. O, çok bağışlayıcıdır, sonsuz merhamet sahibidir. Hal böyleyken: |
Mehmet Türk Meali |
O yerin içine gireni de ondan çıkanı da gökten ineni de oraya yükseleni de bilir. O pek merhamet edendir, çok bağışlayandır. |
Muhammed Esed Meali |
O, toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. 1 O, tek başına, rahmet kaynağıdır, mağfiret sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Toprağa giren ve oradan çıkan her şeyi, yine gökten inen ve göğe yükselen her şeyi O bilir;[3805] ne ki tarifsiz bağışlayan da, eşsiz merhametiyle muamele eden de, yine O’dur.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor ve gökten ne iniyor ve onda ne yükseliyor, hepsini de bilir, ve o rahîmdir, gafûrdur. |
Suat Yıldırım Meali |
Yere giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen ne varsa O, hepsini bilir. O rahîmdir, gafurdur (merhamet ve ihsanı boldur, çok affedicidir). |
Süleyman Ateş Meali |
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yere gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve orada yükseleni bilir. Onun ikramı boldur, kusurları örter. |
Şaban Piriş Meali |
Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, bağışlayıcıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Yere ineni de, yerden çıkanı da, gökten ineni de, göğe yükseleni de O bilir. O çok merhamet edici, çok bağışlayıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm'dir O, Gafûr'dur. |
M. Pickthall (English) |
He knoweth that which goeth down into the earth and that which cometh forth from it, and that which descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving. |
Yusuf Ali (English) |
He knows all that goes(3786) into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky(3787) and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.* |