Sebe Suresi 48. Ayet


Arapça

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ


Türkçe Okunuşu

Kul inne rabbî yakzifu bil hakk(hakkı), allâmul guyûb(guyûbi).


Kelimeler

kul de, söyle
inne muhakkak
rabbî Rabbim
yakzifu kazefe eder, atar, tecelli ettirir
bi el hakkı hak ile, gerçekle
allâmu en iyi bilen
el guyûbi gaybler, bilinmeyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: "Şüphesiz Benim Rabbim Hakkı (ortaya) koyar. (İmanı mü’minlerin kalbine sokar, sonra bâtıl’ın tepesine atıp onu parçalar) . O, gaybleri Bilendir. (Tüm gizlilikleri, görünmezleri, özel ve sinsi proje ve şifreleri, geçmişi ve geleceği en küçük ayrıntılarına kadar bilen yalnız Allah’tır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir.”
Ahmet Tekin Meali “Benim Rabbim, gerekçeli hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek, bâtılı ortadan kaldıracak hak kitabı, Kur'ân'ı ortaya koyuyor. Gayb âlemini, sizin bilmediklerinizi, bilemiyeceklerinizi, yalnız o bilir.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? "
Ali Bulaç Meali De ki: 'Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı ortaya koyandır. O, bütün gizlilikleri bilendir.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Edip Yüksel Meali De ki, "Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allâmül'guyubdur
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Benim Rabbim bilinmeyenleri (gaybın) en iyi bilen olduğu için, gerçek doğruları ortaya çıkaran O dur.
Kadri Çelik Meali De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur'an'ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir.
Mahmut Kısa Meali Yine onlara de ki: “Siz gerçekler karşısında ne kadar direnseniz de, hem herkesin bildiği hem de hiç kimsenin bilemeyeceği bütün bilinmezleri bilen Rabb’im, eninde sonunda nurunu tamamlayacak ve hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyacaktır!”
Mehmet Türk Meali “Şüphesiz benim Rabbim hakkı (bâtılın yerine) koyar.1 Çünkü O kimsenin kavrayamadığı şeyleri en iyi bilendir.*
Muhammed Esed Meali De ki: “Rabbim, kuşkusuz, [yalan ve sahte olana karşı] değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; 59 O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Rabbim (bâtılın başına) ebedî hakikati öyle bir geçirir ki...[3866] O kimsenin bilmediği (geleceğin, nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir.”[3867]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir. ”[21, 18]
Süleyman Ateş Meali De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki: "SahiRabbim, bütünüyle gerçeği ortaya koyar. O bütün gaybı[*] bilir."*
Şaban Piriş Meali De ki:-Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O'dur.
Ümit Şimşek Meali De ki: Hiç şüphesiz, Rabbim hakkı ortaya çıkaracaktır. Çünkü O bütün gizlilikleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."
M. Pickthall (English) Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
Yusuf Ali (English) Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),-(3860) He that has full knowledge of (all) that is hidden."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları