Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Üstelik onlar:) “Hem biz mal ve evlatlar (servet ve sayı) bakımından (sizden) daha çoğuz (ve etkiniz). (Hiç kimse ve hiçbir şekilde bizim kurulu düzenimizi değiştiremeyecektir.) Asla azaba uğratılacak da değiliz” diyerek (sapıtıvermişlerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hem diyorlar ki: “Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!” |
Ahmet Tekin Meali |
“Bizim çok paramız, servetimiz, çocuklarımız, gücümüz var. Bizim gibiler cezalandırılmazlar.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Yine: "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Ve: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz” de demişlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve “Malımız ve evlatlarımız, sizinkinden daha çoktur. Biz azap görecek de değiliz.” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yine dediler ki: “Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve yine dediler ki “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yine, “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir” demişlerdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. |
Edip Yüksel Meali |
Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da, ve biz ta'zib olunmayız» |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de: “Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü'minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O seçkinler “Biz sizden mal ve evlat sayısı bakımından daha çoğunluktayız (güçlüyüz) ve bize azap ta dokunmayacak” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Ve “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz” demişlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte, çağdaş kâfirler de, “Biz ekonomik ve sosyal açıdan sizden daha ileriyiz ve servet ve nüfus bakımından sizden daha öndeyiz! Bu da bizim doğru yolda olduğumuzun ispatıdır. Madem dünyada bu kadar nîmete nâil olduk, öyleyse âhirette de azâba uğratılacak değiliz!” diyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
Ve: “Biz mal ve çocuklar bakımından sizden daha güçlüyüz ve biz zâten azaba da uğratılmayacağız.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra eklerler, “Servet ve soy olarak biz [sizden daha] güçlüyüz, ve [bu gücümüz sayesinde] azaba uğratılmayacağız!” 46 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine, “Biz servet ve soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz” derler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ve ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz! ” [26, 111; 11, 27; 6, 53-133; 23-55-56; 9, 55; 7, 4; 11-17] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve dediler ki: "Biz malca ve evladça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir de şunu derler: "Malları çok olanlar biziz, evladı çok olan da. Biz azap görecek de değiliz". |
Şaban Piriş Meali |
-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve dediler ki: “Bizim malımız da, evlâdımız da sizden çok; biz azaba uğratılmayız.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz." |
M. Pickthall (English) |
And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished! |
Yusuf Ali (English) |
They said: "We have more in wealth and in sons,(3842) and we cannot be punished."* |