Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İşte) O gün, (Allah) onların hepsini bir arada toplayıp (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'ın, müşriklerin tümünü, öncekileri ve sonrakileri, hesap ve ceza için toplayacağı günü hatırla. O gün Allah meleklerine: “Bunlar size mi tapıyorlardı?” diyecek. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, onların hepsini toplayacağı gün, meleklere:
“Şunlar size mi tapıyordu?” diyecek.* |
Ahmet Varol Meali |
O gün onların hepsini biraraya toplar sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der. |
Ali Bulaç Meali |
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: 'Size tapanlar bunlar mıydı?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O günü düşün ki; Allah onların hepsini toplayacak, sonra meleklere: “Bunlar mıydı size ibadet edenler?!” diye soracak. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye sorar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah) o gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere: “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye soracak. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, “Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?” diyeceği günü bir hatırla! |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek. |
Edip Yüksel Meali |
Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size tapıyordu?" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melâikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere: “Bunlar, size mi tapıyorlardı?” der. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah o gün onları bir araya getirip toplar, sonra meleklere “Size kulluk edenler bunlar mıydı?” diye sorar. |
Kadri Çelik Meali |
O gün, onların hepsini bir araya toplayacak (haşredecek), sonra da meleklere diyecek ki: “Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?” |
Mahmut Kısa Meali |
O Gün Allah onların hepsini huzurunda toplayacak ve meleklere, “Bana kulluk etmeleri gerekirken, size tapanlar bunlar mıydı? Bunu onlara siz mi emrettiniz?” diye soracak. |
Mehmet Türk Meali |
Allah o (mahşer) günü onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere: “Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?” diye soracak.1* |
Muhammed Esed Meali |
[Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,] Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: “Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?” 50 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız: “Bunlar size mi tapınıyorlardı?”[3859]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?» |
Suat Yıldırım Meali |
Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: “Şunlar size mi tapıyorlardı? ” diye soracaktır. [5, 116; 25, 17] |
Süleyman Ateş Meali |
O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların hepsini bir araya getirdiği gün Allah, meleklere diyecek ki: "Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?" |
Şaban Piriş Meali |
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki:-Bunlar size mi kulluk ediyorlardı? |
Ümit Şimşek Meali |
O gün Allah herkesi huzurunda toplar, sonra da meleklere, “Bunlar size mi tapıyordu?” diye sorar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?" |
M. Pickthall (English) |
And on the day when He will gather them all together, He will say Unto the angels: Did these worship you? |
Yusuf Ali (English) |
One Day He will gather them all together, and say to the angels,(3850) "Was it you that these men used to worship?"* |