Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar (kâfirler mü’minlere) : "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'ad(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" diye (sorup durmakta ve kendi akıllarınca Kur’ani haber ve yorumları alaya almaktadırlar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin! |
Ahmet Tekin Meali |
“Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va'dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?” diyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
"Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar: 'Eğer doğru söylülor iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?' derler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz, (bize) söz verdiğiniz bu mesele (ahiret,) ne zaman olacaktır?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler. |
Edip Yüksel Meali |
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?” diyorlar.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu yüzden soruyorlar: “Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım, bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?” |
Mehmet Türk Meali |
(Bir de o kâfirler): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.* |
Muhammed Esed Meali |
ve bu sebeple sorarlar: “Bu [yeniden dirilme ve yargılanma] vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız [ey müminler, buna cevap verin!]” 36 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki, “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?” diyorlar.[3847]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?» |
Suat Yıldırım Meali |
29, 30. Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek? ” derler. De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz. ! ” [42, 18; [71, 4; 11, 104-105] |
Süleyman Ateş Meali |
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
"İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
Şaban Piriş Meali |
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek? |
Ümit Şimşek Meali |
Diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?" |
M. Pickthall (English) |
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful? |
Yusuf Ali (English) |
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?" |