Sebe Suresi 29. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad
in eğer
kuntum siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar (kâfirler mü’minlere) : "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'ad(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" diye (sorup durmakta ve kendi akıllarınca Kur’ani haber ve yorumları alaya almaktadırlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
Abdullah Parlıyan Meali Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!
Ahmet Tekin Meali “Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va'dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?” diyorlar.
Ahmet Varol Meali "Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.
Ali Bulaç Meali Onlar: 'Eğer doğru söylülor iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?' derler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz, (bize) söz verdiğiniz bu mesele (ahiret,) ne zaman olacaktır?”
Bayraktar Bayraklı Meali Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Edip Yüksel Meali "Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.
Hayrat Neşriyat Meali Bir de “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?” diyorlar.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Onlar “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?” derler.
Kadri Çelik Meali Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.
Mahmut Kısa Meali Bu yüzden soruyorlar: “Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım, bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”
Mehmet Türk Meali (Bir de o kâfirler): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*
Muhammed Esed Meali ve bu sebeple sorarlar: “Bu [yeniden dirilme ve yargılanma] vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız [ey müminler, buna cevap verin!]” 36
Mustafa İslamoğlu Meali ki, “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?” diyorlar.[3847]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»
Suat Yıldırım Meali 29, 30. Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek? ” derler. De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz. ! ” [42, 18; [71, 4; 11, 104-105]
Süleyman Ateş Meali Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
Süleymaniye Vakfı Meali "İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Şaban Piriş Meali Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
Ümit Şimşek Meali Diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
M. Pickthall (English) And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
Yusuf Ali (English) They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları