Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “Bana, dini yalnız Allah’a halis kılarak (her konuda Kur’an’ı ve Resulüllah’ı ölçü alarak) Ona (ihlas ile) ibadet etmem emrolunmuş bulunmaktadır.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah'ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah'a bağlanmakla, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum. |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah'a O'nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ben, din ve ibadeti Allah’a has kılarak O’na ibadet etmekle emrolundum. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.”[490]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Şübhesiz ki ben, dinde O'na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum.”(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah'a kulluk etmekle emrolundum.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Peygamber ve ey Müslüman! De ki: “Ben, arı duru bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, O’na kulluk etmekle emrolundum!” |
Mehmet Türk Meali |
11,12. (Ey Muhammed!): “Ben sadece dini içtenlikle Allah’a has kılarak, kulluk etmekle emrolundum ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”1 de.* |
Muhammed Esed Meali |
De ki [ey Muhammed]: “İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “Elbet ben, dini Allah’a has kılarak O’na aracısız kulluk etmekle emrolundum; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi. |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!* |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi." |
M. Pickthall (English) |
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only). |
Yusuf Ali (English) |
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion; |