Zumer Suresi 11. Ayet


Arapça

قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ


Türkçe Okunuşu

Kul innî umirtu en a’budallâhe muhlisan lehud dîn(dîne).


Kelimeler

kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
umirtu emir olundum, emrolundum
en a'budallâhe (en a'bude allâhe) Allah'a kul olmak
muhlisan muhlis olarak, halis kılarak
lehu ona ait, onun
ed dîne dîn

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Bana, dini yalnız Allah’a halis kılarak (her konuda Kur’an’ı ve Resulüllah’ı ölçü alarak) Ona (ihlas ile) ibadet etmem emrolunmuş bulunmaktadır.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Abdullah Parlıyan Meali Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.
Ahmet Tekin Meali “Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah'ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah'a bağlanmakla, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.
Ali Bulaç Meali De ki: 'Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah'a O'nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Ben, din ve ibadeti Allah’a has kılarak O’na ibadet etmekle emrolundum.
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.”[490]*
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel Meali De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Şübhesiz ki ben, dinde O'na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum.”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah'a kulluk etmekle emrolundum.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.”
Mahmut Kısa Meali Ey Peygamber ve ey Müslüman! De ki: “Ben, arı duru bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, O’na kulluk etmekle emrolundum!”
Mehmet Türk Meali 11,12. (Ey Muhammed!): “Ben sadece dini içtenlikle Allah’a has kılarak, kulluk etmekle emrolundum ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”1 de.*
Muhammed Esed Meali De ki [ey Muhammed]: “İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Elbet ben, dini Allah’a has kılarak O’na aracısız kulluk etmekle emrolundum;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Suat Yıldırım Meali “Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş Meali De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!*
Şaban Piriş Meali De ki:-Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Ümit Şimşek Meali De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."
M. Pickthall (English) Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
Yusuf Ali (English) Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları