Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Böylece herkese ve) Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilmiş olacaktır. Çünkü onların (neler) işlediklerini en iyi bilen Allah'tır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Herkese, işlediği amelinin karşılığı tam olarak verilir. Allah onların davranışlarını iyi bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve herkese yaptıkları şeyler geri verilir. Şüphesiz Allah, onların ne işlediklerini en iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Edip Yüksel Meali |
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve her nefis ne amel yaptı ise temamen ödenmiştir, ve her ne yapıyorlarsa o a'lemdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah insanların yaptıklarını en iyi bilen olduğu için, her nefse yapmış olduğunun karşılığı ödenecektir. |
Kadri Çelik Meali |
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün, herkese yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.Çünkü Allah, onların neler yaptıklarını çok iyi bilmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
Ve herkese yaptığının tam karşılığı verilecektir. Çünkü O (Allah) onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü herkes, yapmış olduğu [iyi veya kötü] her şeyin karşılığını tam olarak görecektir: 72 Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir: nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir. |
Suat Yıldırım Meali |
Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir. |
Süleyman Ateş Meali |
Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Herkese kazancı tam olarak verilecektir. Allah, onların neler yaptıklarını çok iyi bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Herkese yaptığı işin karşılığı tastamam ödenir. Aslında Allah onların yaptıklarını daha iyi bilmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir. |
M. Pickthall (English) |
And each soul is paid in full for what it did. And He is best aware of what they do. |
Yusuf Ali (English) |
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that(4346) they do.* |