Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Bilakis Sen (sadece bir tek) Allah’a ibadet ve dua et ve şükredenlerden ol (ki kurtulasın) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın. |
Ahmet Tekin Meali |
“Doğrusu şudur, Allah'ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah'a teslim ol, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet et, Allah'ın şeriatına bağlan, Allah'a boyun eğ. Şükredenlerden ol.” |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Ali Bulaç Meali |
'Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bilâkis Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Öyle ise sâdece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Halbuki bana “Yalnızca Allah'a kulluk et ve O na şükredenlerden ol” diye emredildi. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Mahmut Kısa Meali |
“Hayır; aksine sen yalnızca Allah’a kulluk etmeli ve sana bunca nîmetler bahşeden Rabb’ine, sözlerinle, davranışlarınla ve yüreğinle şükreden bir kul olmalısın!”
Bu inkârcıları O’na kulluktan alıkoyan asıl sebep nedir, bilir misiniz? |
Mehmet Türk Meali |
65,66. (Ey Muhammed!) Yemin olsun, senden öncekilere olduğu gibi sana da: “Eğer (Allah’a) şirk koşarsan, şüphesiz senin bütün yaptığın boşa gider ve elbette sen kaybedenlerden olursun. Öyleyse, artık (sadece) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.” diye vahyolundu.1* |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, [yalnız] Allah'a kulluk etmeli ve [O'na] şükredenlerden olmalısın! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Asla böyle yapma;[4157] sen yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol! |
Suat Yıldırım Meali |
“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol! ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sakın ha! Yalnız Allah’a kulluk et ve görevlerini yerine getirenlerden ol.” |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol! |
Ümit Şimşek Meali |
Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol! |
M. Pickthall (English) |
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful! |
Yusuf Ali (English) |
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.(4340)* |