Zumer Suresi 66. Ayet


Arapça

بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنْ الشَّاكِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Belillâhe fa’bud ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne).


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
allâhe Allah
fa'bud (fe u'bud) artık kul ol
ve kun ve ol
min den
eş şâkirîne şükredenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Bilakis Sen (sadece bir tek) Allah’a ibadet ve dua et ve şükredenlerden ol (ki kurtulasın) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.
Ahmet Tekin Meali “Doğrusu şudur, Allah'ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah'a teslim ol, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet et, Allah'ın şeriatına bağlan, Allah'a boyun eğ. Şükredenlerden ol.”
Ahmet Varol Meali Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç Meali 'Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bilâkis Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Bayraktar Bayraklı Meali Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Cemal Külünkoğlu Meali “Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Diyanet Vakfı Meali Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Edip Yüksel Meali Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Hasan Basri Çantay Meali «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Öyle ise sâdece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
İlyas Yorulmaz Meali Halbuki bana “Yalnızca Allah'a kulluk et ve O na şükredenlerden ol” diye emredildi.
Kadri Çelik Meali Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Mahmut Kısa Meali “Hayır; aksine sen yalnızca Allah’a kulluk etmeli ve sana bunca nîmetler bahşeden Rabb’ine, sözlerinle, davranışlarınla ve yüreğinle şükreden bir kul olmalısın!” Bu inkârcıları O’na kulluktan alıkoyan asıl sebep nedir, bilir misiniz?
Mehmet Türk Meali 65,66. (Ey Muhammed!) Yemin olsun, senden öncekilere olduğu gibi sana da: “Eğer (Allah’a) şirk koşarsan, şüphesiz senin bütün yaptığın boşa gider ve elbette sen kaybedenlerden olursun. Öyleyse, artık (sadece) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.” diye vahyolundu.1*
Muhammed Esed Meali Hayır, [yalnız] Allah'a kulluk etmeli ve [O'na] şükredenlerden olmalısın!
Mustafa İslamoğlu Meali Asla böyle yapma;[4157] sen yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım Meali “Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol! ”*
Süleyman Ateş Meali Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Süleymaniye Vakfı Meali Sakın ha! Yalnız Allah’a kulluk et ve görevlerini yerine getiren­ler­den ol.”
Şaban Piriş Meali Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!
Ümit Şimşek Meali Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
M. Pickthall (English) Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
Yusuf Ali (English) Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.(4340)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları