Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün) : "Allah yanında (O’na karşı kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana!) Doğrusu Ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim!.. (Gelmeden önce Hakka ve hayra yönelip hazırlık yapınız.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kişinin yana yakıla şöyle diyeceği gün: “Allah'a karşı kullukta yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana, doğrusu ben Allah'ın diniyle alay edenlerdendim. |
Ahmet Tekin Meali |
Her nefsin, herkesin:
“Allah'ın huzurunda sergilediğim umursamaz davranışlarımdan, Kur'ân'ı küçümsememden dolayı eyvah, bana yazıklar olsun. Ben alay edenlerdendim.” diyeceği günden önce Kur'ân'a tâbi olun. |
Ahmet Varol Meali |
Bir canın: "Allah'a itaatte kusur edişimden dolayı yazıklar olsun! Doğrusu ben alay edenlerdendim" demesinden (önce). |
Ali Bulaç Meali |
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): 'Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra günahkâr nefsin şöyle demesi var: “- Yazık bana! Allah'a ibadette kusur etmişim. Ben (Kur'an ve müminlerle) alay edenlerdenim.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ki kişi demesin: “Allah’tan yana yaptığım eksikliklerden dolayı bana yazıklar olsun! Ben gerçekten (o mesajlar ile) alay edenlerden idim.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
55,56. “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kişinin: “Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” diyeceği (günden sakının)! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kişinin: "Allah'a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım" diyeceği günden sakının. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
55,56. Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kişinin: Allah'a yakınlık konusunda kusurlu davrandığım için bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)! |
Edip Yüksel Meali |
Ki kişi, "ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben alay edenlerdendim," demesin |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir: "Allah'ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Diyeceği gün bir nefis: eyvah, Allah yanında yaptığım eksikliklerden dolayı hasretime bak, doğrusu ben eğlenenlerden idim |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O azâb günü) her nefsin «Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim» diyeceği, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Tâ ki bir nefis: “Allah hakkında işlediğim kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana! Gerçekten (ben) alay edenlerdendim” demesin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bir nefsin “Allah'ın yanından gelen kitabı önemsemediğim ve onu alaya almamdan dolayı bana yazıklar olsun” demeden önce, Allah'ın indirdiğine teslim olun. |
Kadri Çelik Meali |
Kişinin, “Allah'a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alaya alanlardandım” diyeceği (günden sakının). |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar! Sizi böyle açık ve net olarak uyarıyoruz ki, hiç kimse Hesap Günü yargı önüne çıkarılınca, “Eyvah, Allah’a karşı işlediğim günahlardan dolayı yazıklar olsun bana! Meğer ben, ne büyük hakîkatleri alaya alıyormuşum da haberim yokmuş!” demesin. |
Mehmet Türk Meali |
(Zira o gün gelince) kişinin: “Allah’a karşı (kullukta) yaptığım kusurlardan ve (Allah’ın diniyle) alay ettiğimden dolayı yazıklar olsun (bana).” demesi, |
Muhammed Esed Meali |
ki hiçbir insan 60 [Kıyamet Günü] “Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve [hakikati] küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki, hiç kimse, “Allah’a karşı yabancılaştığım ve gerçeği alay konusu yaptığım için vay benim halime” demesin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Her nefsin, «Allah'a karşı yaptığım kusurlardan dolayı eyvah bana yazıklar olsun ve ben müstehzilerden olmuş idim,» demesinden evvel (insan, halini ıslah etmelidir.) |
Suat Yıldırım Meali |
Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: “Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana! Yazıklar olsun bana ki ben O'nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(O gün günahkar) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allah'ın yanında (O'na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra kalkıp şöyle der: “Allah’a karşı çok kusur işledim; her şeyi kaybettim. Gerçekten ben hafife alanlardandım” |
Şaban Piriş Meali |
Kişinin: Allah'a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce… |
Ümit Şimşek Meali |
Tâ ki, öyle bir gün geldiğinde, kişi “Allah'a karşı işlediğim kusurlar yüzünden yazıklar olsun bana ki alay edenler arasındaydım!” demesin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..." |
M. Pickthall (English) |
Lest any soul should say Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers! |
Yusuf Ali (English) |
"Lest the soul should (then) say: ´Ah! Woe is me!- (4327) In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!´-* |