Zumer Suresi 27. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad darebnâ lin nâsi fî hâzel kur’âni min kulli meselin leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
darebnâ biz örnekler, misaller verdik
li ... e, için
en nâsi insanlar
içinde, vardır
hâzâ bu
el kur'âni Kur'ân
min den
kulli hepsi, her
meselin misâl, mesele, durum
lealle-hum umulur ki böylece onlar
yetezekkerûne tezekkür ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun Biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için (her problemin çözümüne dair) her bir örnekten vermiş (huzur ve kurtuluş çarelerini göstermişiz) dir. (Gerçekleri ve başlarına gelecekleri en uygun misallerle izah etmişizdir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'an'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
Abdullah Parlıyan Meali İşte biz bu Kur'ân'da üzerinde düşünsünler diye, insanların önüne her çeşit örnek getirmekteyiz.
Ahmet Tekin Meali Andolsun ki, biz, bu Kur'ân'da insanların iyiliği, kurtuluşu için dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara sunduk.*
Ahmet Varol Meali Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur'an'da insanlara her tür örneği verdik.
Ali Bulaç Meali Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten biz bu Kur'an'da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz bu Kur’anda, insanlar için her nevi örneği sunduk. Ki düşünüp idrak etsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz bu Kur'ân'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik.
Edip Yüksel Meali Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yemin ederim ki, bu Kur'ân'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, bu Kur'ân'da, insanlar için her çeşit misâlden getirdik; tâ ki ibret alsınlar.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Biz bu Kur'an da her türlü misali, insanlar için anlattık. Belki düşünürler!
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye insanlar için her türlü örnekten verdik.
Mahmut Kısa Meali Doğrusu Biz bu Kur’an’da, insanlara hakîkati tüm berraklığıyla göstermeye yetecek her türden ibret verici misaller, apaçık ve çarpıcı örnekler verdik ki, bu ayetler üzerinde düşünüp öğüt alsınlar. Diğer bir deyişle:
Mehmet Türk Meali Şüphesiz Biz bu Kur’an’da insanlara belki düşünüp (inanırlar) diye her türlü örneği getirdik.
Muhammed Esed Meali İŞTE Biz, bu Kur’an'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı 33 koyduk;
Mustafa İslamoğlu Meali DOĞRUSU Biz (hakikati) bu ilâhî mesajda,[4131] belki düşünüp ders alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;[4132]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, nâs için bu Kur'an'da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
Suat Yıldırım Meali Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'ân'da, her türlüsünden temsiller getirdik. [30, 28; 29, 43; 18, 54]
Süleyman Ateş Meali Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz bu Kur’an’da insanlar için her konuyu örnekledik ki akıllarını başlarına toplasınlar.
Şaban Piriş Meali Biz bu Kur'an'da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Ümit Şimşek Meali İyice düşünüp öğüt alsınlar diye, Biz bu Kur'ân'da insanlara her türlü misali vermişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
M. Pickthall (English) And verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
Yusuf Ali (English) We have put forth for men, in this Qur´an every kind of Parable,(4284) in order that they may receive admonition.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları