Zumer Suresi 72. Ayet


Arapça

قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kîledhulû ebvâbe cehenneme hâlidîne fîhâ, fe bi’se mesvâl mutekebbirîn(mutekebbirîne).


Kelimeler

kîle denildi
udhulû girin
ebvâbe kapılar
cehenneme cehennem
hâlidîne ebedî kalacak olanlar
fî-hâ orada
fe o zaman, böylece
bi'se (ne) kötü
mesvâ yerleşme (ikamet) yeri, kalınan yer
el mutekebbirîne kibirlenenler, büyüklük taslayanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlara: (Öyle ise) "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin; kibirlenip büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür" denilecek (ve cehennem kapıları kapatılacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Girin denilir cehennem kapılarından, ebedi kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlara: “Artık ebedi olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!” denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Ahmet Tekin Meali Onlara: “- İçinde ebedî kalacağınız Cehennem'e, kapılarından girin. Büyüklük taslayarak serkeşlik, zorbalık ve diktatörlük yapan iktidar sahiplerinin devamlı ikametgahları ne kötüdür” denilir.
Ahmet Varol Meali "İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!" denir.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. kibirlenenlerin konaklama yeri ne kötüdür.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: “- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere...”İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür!...
Bahaeddin Sağlam Meali Onlara: “Cehennemin kapılarına, orada ebedî kalmak üzere girin! Büyüklenenlerin yurdu olarak ne kötü yerdir orası!” denilir.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara, “Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz” denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlara:) “Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından” denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara: "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara şöyle denir: “İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!”
Diyanet Vakfı Meali Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
Edip Yüksel Meali "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Onlara): "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Elmalılı Meali (Orjinal) Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin
Hasan Basri Çantay Meali Denildi: «İçinizde ebedî olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargâhı ne kötü»!
Hayrat Neşriyat Meali (Onlara:) “İçinde ebediyen kalıcı kimseler olarak Cehennemin kapılarından girin!” denilir. Artık kibirlenenlerin yeri ne fenâdır!
İlyas Yorulmaz Meali İnkar edenlere “Cehennem kapılarından içeri sürekli kalmak üzere girin. Orası kibirlenip büyüklenenler için kalınacak yer olarak ne kadar kötü bir yer” denilecek.
Kadri Çelik Meali Onlara, “İçinde temelli kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri pek de kötüdür” denir.
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine zebaniler onlara, “Öyleyse, sonsuza dek içinde kalacağınız cehennemin kapılarından girin bakalım! Rablerine karşı küstahça kibirlenenlerin varacağı yer ne korkunçtur!” diyecekler.
Mehmet Türk Meali (Ve onlara): “İçerisinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin, büyüklük taslayanların barınağı ne kötüdür.” denilecek.
Muhammed Esed Meali [ve] onlara: “Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!” denilecektir. Büyüklük taslayanlar 74 için ne dehşetli bir mekandır orası!
Mustafa İslamoğlu Meali Onlara denilecek ki: “İçinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Denilir ki: «Cehennemin kapılarına, içinde ebedîyyen kalmak üzere giriniz. Artık ne fena böbürlenenlerin ikametgâhı!»
Suat Yıldırım Meali “Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! ”Allah'a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer! ” denilir.
Süleyman Ateş Meali O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş! denilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara şöyle denecektir: “Ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem’in kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüymüş!”
Şaban Piriş Meali Onlara:-İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.
Ümit Şimşek Meali Onlara “Ebediyen kalmak üzere girin Cehennemin kapılarından” denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada uzun süre kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"
M. Pickthall (English) It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.
Yusuf Ali (English) (To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"(4350)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları