Zumer Suresi 2. Ayet


Arapça

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ


Türkçe Okunuşu

İnnâ enzelnâ ileykel kitâbe bil hakkı fa’budillâhe muhlisan lehud dîn(dine).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
enzelnâ biz indirdik
ileyke sana
el kitâbe kitap
bi el hakkı hak ile, gerçekle
fa'budi allâhe (fe u'budi) öyleyse Allah'a kul ol
muhlisan muhlis olarak, halis kılarak
lehu ona ait, onun
ed dine dîn

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Sana bu Kitabı Hakk ile indirdik; öyleyse Sen de diniyalnızca O'na halis kılarak (her konuda mutlaka Kur’an’a uyarak ve yalnızca Rabbinin rızasını umarak) Allah'a ibadet et. (Zira yalnız O’na kulluk yapılır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız.
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber! Biz sana bu kitabı değişmez bir gerçek olarak indirdik, artık sen de O'nun dini üzerinde yaşayarak bütün özünü O'na bağla ve yalnızca O'na kulluk et.
Ahmet Tekin Meali Biz bu kitabı, sana, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmen için indirdik. O halde, Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek, samimiyetle ümmetin içinde uygulayıp Allah'ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah'a teslim ol, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet et, Allah'ın şeriatına bağlan, Allah'a boyun eğ.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz biz sana Kitab'ı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitab'ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah'a ibadette, O'na ihlâs ile kulluk et.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz gerçekten sana bu kitabı hak olarak indirdik. Artık din ve ubudiyeti Allah’a has kılarak, O’na ibadet et.
Bayraktar Bayraklı Meali Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Resulüm!) Şüphe yok ki biz, o Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz sana Kitap'ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O'na kulluk et.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak O’na kulluk et.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
Edip Yüksel Meali Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak...*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et.
Elmalılı Meali (Orjinal) Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halîs kılarak
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dînde Ona ihlâs edici olarak, ibâdet et.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki biz, sana bu Kitâb'ı hak ile indirdik; öyle ise (sen de) dinde O'na (karşı)ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak Allah'a kulluk et!
İlyas Yorulmaz Meali Sana kitabı gerçek doğru (hak) olarak biz indirdik. O halde Allah'ın dinine kendiliğinden hiçbir şey ilave etmeden, (O nun öğrettiği şekilde) Allah'a kulluk et.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz biz sana bu kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
Mahmut Kısa Meali Ey insanoğlu! Hiç kuşkusuz, hakîkatin ta kendisi olan ve mutlak doğruyu ve gerçeği gösteren bu Kitabı sana Biz indirdik; o hâlde, arı duru bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek O’nakulluk ve ibâdet et!
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Şüphesiz Biz, bu Kitabı sana, gerçekleri açıklamak için indirdik. Öyleyse sen de dini içtenlikle Allah’a has kılarak, Ona ibâdet et.
Muhammed Esed Meali hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz: öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et!
Mustafa İslamoğlu Meali bu ilâhî mesajı gerçek bir amaçla[4101] elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zâtına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah’a kulluk et![4102]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, Biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde Allah'a, dini onun için halisane tahsis ederek ibadet eyle.
Suat Yıldırım Meali Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et!
Süleyman Ateş Meali Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et.
Süleymaniye Vakfı Meali Gerçekleri içeren bu Kitab’ı sana Allah indirmiştir. Öyleyse dinine bir şey katmadan kulluğu Allah’a yap.
Şaban Piriş Meali Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah'a kulluk et!
Ümit Şimşek Meali Biz sana kitabı hak ile indirdik; sen de saf bir inançla Ona yönelerek yalnız Allah'a kulluk et.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız O'na özgüleyerek Allah'a ibadet et/O'nun için iş yapıp değer üret!
M. Pickthall (English) Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).
Yusuf Ali (English) Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları