Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Sana bu Kitabı Hakk ile indirdik; öyleyse Sen de diniyalnızca O'na halis kılarak (her konuda mutlaka Kur’an’a uyarak ve yalnızca Rabbinin rızasını umarak) Allah'a ibadet et. (Zira yalnız O’na kulluk yapılır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Biz sana bu kitabı değişmez bir gerçek olarak indirdik, artık sen de O'nun dini üzerinde yaşayarak bütün özünü O'na bağla ve yalnızca O'na kulluk et. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz bu kitabı, sana, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmen için indirdik. O halde, Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek, samimiyetle ümmetin içinde uygulayıp Allah'ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah'a teslim ol, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet et, Allah'ın şeriatına bağlan, Allah'a boyun eğ. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz biz sana Kitab'ı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet et. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitab'ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah'a ibadette, O'na ihlâs ile kulluk et. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz gerçekten sana bu kitabı hak olarak indirdik. Artık din ve ubudiyeti Allah’a has kılarak, O’na ibadet et. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Resulüm!) Şüphe yok ki biz, o Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et!* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz sana Kitap'ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O'na kulluk et. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak O’na kulluk et. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et. |
Edip Yüksel Meali |
Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak...* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halîs kılarak |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dînde Ona ihlâs edici olarak, ibâdet et. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki biz, sana bu Kitâb'ı hak ile indirdik; öyle ise (sen de) dinde O'na (karşı)ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak Allah'a kulluk et! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sana kitabı gerçek doğru (hak) olarak biz indirdik. O halde Allah'ın dinine kendiliğinden hiçbir şey ilave etmeden, (O nun öğrettiği şekilde) Allah'a kulluk et. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz biz sana bu kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanoğlu! Hiç kuşkusuz, hakîkatin ta kendisi olan ve mutlak doğruyu ve gerçeği gösteren bu Kitabı sana Biz indirdik; o hâlde, arı duru bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek O’nakulluk ve ibâdet et! |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Şüphesiz Biz, bu Kitabı sana, gerçekleri açıklamak için indirdik. Öyleyse sen de dini içtenlikle Allah’a has kılarak, Ona ibâdet et. |
Muhammed Esed Meali |
hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz: öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
bu ilâhî mesajı gerçek bir amaçla[4101] elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zâtına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah’a kulluk et![4102]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde Allah'a, dini onun için halisane tahsis ederek ibadet eyle. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et! |
Süleyman Ateş Meali |
Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gerçekleri içeren bu Kitab’ı sana Allah indirmiştir. Öyleyse dinine bir şey katmadan kulluğu Allah’a yap. |
Şaban Piriş Meali |
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah'a kulluk et! |
Ümit Şimşek Meali |
Biz sana kitabı hak ile indirdik; sen de saf bir inançla Ona yönelerek yalnız Allah'a kulluk et. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız O'na özgüleyerek Allah'a ibadet et/O'nun için iş yapıp değer üret! |
M. Pickthall (English) |
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only). |
Yusuf Ali (English) |
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion. |