Zumer Suresi 55. Ayet


Arapça

وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ العَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Vettebiû ahsene mâ unzile ileykum min rabbikum min kabli en ye’tiyekumul azâbu bagteten ve entum lâ teş’urûn(teş’urûne).


Kelimeler

vettebiû (ve ittebiû) ve tâbî olun
ahsene ahsen olan
olmadı
unzile indirildi
ileykum size
min den
rabbi-kum Rabbinize
min den
kabli önce
en ye'tiye-kum size gelmesi
el azâbu azap
bagteten aniden, ansızın
ve entum ve siz
lâ teş'urûne şuurunda değilsiniz, farkında olmazsınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’ani hükümlerden vicdanınıza en uygun, nefsinize ise en zor gelenine) uyun; siz hiç şuurunda değilken, azap apansız size gelip çatmadan evvel (tevbekâr olup salih ameller işleyin ki, sonra pişman olup kalırsınız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve uyun Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba, Kur'an'a, ansızın ve siz hiç anlamadan size azap gelip çatmadan önce.
Abdullah Parlıyan Meali Bu azap siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce, Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel kitaba uyun.
Ahmet Tekin Meali Ansızın, siz farkında olmadan, azap ile yüz yüze gelmeden önce, Rabbinizden, Kur'ân'da size indirilen emir ve hükümlerin en güzelini, en faziletlisini tercih edip uygulayın.
Ahmet Varol Meali Siz farkında değilken ansızın size azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun." [3]*
Ali Bulaç Meali Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç farkında değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Ali Fikri Yavuz Meali Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve ansızın, farkına varmaksızın azap size gelmeden Rabbinizden size inen mesajların en güzeline (en azimetlisine, Kur’ana) uyun!
Bayraktar Bayraklı Meali 55,56. “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin.
Cemal Külünkoğlu Meali Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun!
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Size ansızın, farkına varmadan azap gelmeden önce Rabbinizden size indirilen en güzel söze, Kuran'a uyun."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 55,56. Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin.
Diyanet Vakfı Meali Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) tâbi olun.
Edip Yüksel Meali O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azâb gelmeden evvel halîs müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta'kıb ve tatbık edin
Hasan Basri Çantay Meali «Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce — tâbi' olun».
Hayrat Neşriyat Meali Siz farkında bile değilken, o azabın size ansızın gelmesinden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'ân'a) tâbi' olun!
İlyas Yorulmaz Meali Ansızın ve haberiniz olmadan, size ölüm (azap) gelmeden önce Rabbinizden size indirilmiş olanın en güzeline (kitaba) tabi olun ki
Kadri Çelik Meali Siz hiç farkında değilken azap ansızın size gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.
Mahmut Kısa Meali Zâlimleri bekleyen azap, hiç farkında olmadığınız bir anda aniden tepenize çökmeden önce, gelin size Rabb’iniz tarafından gönderilen bu en son ve en mükemmel mesaja uyun!
Mehmet Türk Meali Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada azap size gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline1 uyun.*
Muhammed Esed Meali Bu azap, siz farkında olmadan, âniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel [öğretiye] uyun,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve bu azap siz farkında değilken ansızın gelip çatmadan önce,[4152] Rabbiniz tarafından siz (insanlara) indirilmiş olan en mütekâmil vahye uyun*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve Rabbinizden sizin için indirilmiş olanın en güzeline tâbi olunuz, size, siz farkında olmadığınız halde ansızın azap gelmeden evvel.
Suat Yıldırım Meali Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tâbi olun. *
Süleyman Ateş Meali Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azab gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.*
Süleymaniye Vakfı Meali Farkına varmadığınız bir anda o azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenlerin en güzeline uyun[*].”*
Şaban Piriş Meali Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.
Ümit Şimşek Meali Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.(17)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!
M. Pickthall (English) And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
Yusuf Ali (English) "And follow the Best(4326) of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları