Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah’ın gazap hükmü ve) Azap sözü kendisi üzerine hak olmuş kimse mi (iman ve istikamet ehli mü’minlerle bir tutulacaktı? Ey Nebim!) Ateşe (müstahak) olanı, artık Sen mi kurtaracaksın? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah tarafından hakkında azap hükmü gerçekleşmiş olan kimseyi, sen doğru yola getirebilir misin? Ve sen ateşi hak eden kimseyi kurtarabilir misin? |
Ahmet Tekin Meali |
Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur'ân'a itibar etmediği için, hakkında cezalandırılma hükmü, gerekçeli, haklı olarak kesinleşmiş kimse böyle midir? Ateşteki, Cehennemdeki kimseyi sen mi kurtaracaksın? |
Ahmet Varol Meali |
Hakkında (azab) söz(ü) hak olmuş olanı; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın? |
Ali Bulaç Meali |
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık (Allah'ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Aleyhinde azap sözü gerçekleşmiş olanı ve ateş içinde olacak olanı sen mi kurtaracaksın? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın? |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın! |
Edip Yüksel Meali |
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya üzerine «kelimei azâb» hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)? |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde üzerine azab sözü hak olmuş kimseyi, (ve) bu sebeble o ateşte bulunan kişiyi sen mi kurtaracaksın? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Azap kelimesinin üzerine hak olduğu kimseyi, ateşten sen mi kurtaracaksın? |
Kadri Çelik Meali |
Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın? |
Mahmut Kısa Meali |
Şimdi, hak ve hakikat karşısında inatla direnen ve bu yüzden hakkında azap hükmü gerçekleşen kimse doğruya, gerçeğe ulaşabilir mi? Öyle ya, bilerek ve isteyerek ateşe giren kimseyi sen mi kurtaracaksın? |
Mehmet Türk Meali |
Hakkında azap edilme ve cehenneme atılma hükmü verilmiş kimseyi sen mi kurtaracaksın? |
Muhammed Esed Meali |
Peki, ya 23 [Allah'ın] azabına çarpılmış olan kimse[yi insanlar kurtarabilir] mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin? 24 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın? |
Suat Yıldırım Meali |
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın? |
Süleyman Ateş Meali |
Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi? |
Şaban Piriş Meali |
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın? |
Ümit Şimşek Meali |
Azap vaadini hak etmiş olan kimseye gelince, ateşe girmiş olanı sen mi kurtaracaksın? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın? |
M. Pickthall (English) |
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire? |
Yusuf Ali (English) |
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)?(4270) Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?* |