Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlara verilecektir. İşte bu muhsinlerin (iyilik ve dini gayret ehlinin) ödülleridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükafatı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar için Rableri katında Allah'ın sünnetine, düzeninin yasaları uygun iradesinin tecellisi içinde tercihlerini isabetli kullananlara diledikleri her şey var. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur. |
Ali Bulaç Meali |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar için Rableri katında (ahirette,) istedikleri her şey vardır. İşte iyilerin mükâfatı böyledir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası |
Hasan Basri Çantay Meali |
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır. |
Kadri Çelik Meali |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu dünyada çetin bir sınavdan geçen bu fedâkâr insanlara, Rableri katındaki cennette diledikleri her şey verilecektir. Güzel davrananların mükâfâtı, işte budur! Şöyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
Onlar için, Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte, iyilik yapanların mükafaatı da budur. |
Muhammed Esed Meali |
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Tercih ettikleri her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Âhirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur. |
Süleyman Ateş Meali |
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rableri katında, beğendikleri her şey onlarındır. İşte güzel davrananların alacağı karşılık budur. |
Şaban Piriş Meali |
Onlara, Rab'leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur. |
M. Pickthall (English) |
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good: |
Yusuf Ali (English) |
They shall have all that they wish for,(4294) in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:* |