Zumer Suresi 14. Ayet


Arapça

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي


Türkçe Okunuşu

Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.


Kelimeler

kulillâhe (kuli allâhe) de ki Allah
a'budu ben kul olurum
muhlisan muhlis olarak, halis kılarak
lehu ona ait, onun
dînî dînimi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Ben dinimi (her konuda esas alıp uyacağım hayat prensiplerimi) sadece O'na has kılarak (Kur’an ve Sünneti ölçü tutarak) Allah’a ibadet ederim.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Ahmet Tekin Meali “Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah'ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah'a bağlanır, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet ederim.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç Meali De ki: 'Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “- Dinimi Allah'a hâlis kılarak O'na ibadet ederim.
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Din ve ibadetimi O’na has kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Edip Yüksel Meali De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “(Ben,) Allah'a dînimde O'na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Ben dinimi Allah'a has kılarak O na kulluk ediyorum.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”
Mahmut Kısa Meali Arkasından de ki: “İşte; ben, bana emredildiği gibi tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, sadece O’na kulluk ederim!”
Mehmet Türk Meali “Ben sadece dinimi, içtenlikle Allah’a has kılarak, ibâdet ederim.” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Mustafa İslamoğlu Meali İlan et: “Ben, dinimi yalnız Allah’a has kılarak O’na aracısız kulluk ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah’a kulluk ederim.
Şaban Piriş Meali Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
Ümit Şimşek Meali De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum."
M. Pickthall (English) Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Yusuf Ali (English) Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları