Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “Ben dinimi (her konuda esas alıp uyacağım hayat prensiplerimi) sadece O'na has kılarak (Kur’an ve Sünneti ölçü tutarak) Allah’a ibadet ederim.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah'ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah'a bağlanır, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet ederim.” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum. |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
De ki: “- Dinimi Allah'a hâlis kılarak O'na ibadet ederim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Din ve ibadetimi O’na has kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak, |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “(Ben,) Allah'a dînimde O'na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ben dinimi Allah'a has kılarak O na kulluk ediyorum.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.” |
Mahmut Kısa Meali |
Arkasından de ki: “İşte; ben, bana emredildiği gibi tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, sadece O’na kulluk ederim!” |
Mehmet Türk Meali |
“Ben sadece dinimi, içtenlikle Allah’a has kılarak, ibâdet ederim.” de. |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İlan et: “Ben, dinimi yalnız Allah’a has kılarak O’na aracısız kulluk ederim. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim. ” |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah’a kulluk ederim. |
Şaban Piriş Meali |
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum." |
M. Pickthall (English) |
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only). |
Yusuf Ali (English) |
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: |